De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Gómez)
m (Variable proto)
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ie
 
|IPA_GONZALEZ  = ie
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'jiɾa → (PH) 'jia → 'je
+
|PROTO1        = 'diʒak → dʒiʒa
 +
|PROTO        =
 +
1. (PCC) 'jita → 'jeta je
 +
2. (PCC) 'jiɾa → 'jie
 +
|FON          = je
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|SWADESH      = 18
 
|SWADESH      = 18
 +
|HOMO          = ie
 
}}
 
}}
  
Línea 13: Línea 18:
  
 
{{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}}
 
{{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}}
 +
{{mot|iisi|estómago|Mogollón}} {{mot|ʔiʃiɾə|estómago|Huber & Reed}}
 +
{{kog|díʒək|barriga|Huber & Reed}}
 +
{{come|Apócope de ''ieta''.}}
  
{{I| loc. adj. | Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga). | ~ puyca}}
+
:1. Vientre, útero.
 +
{{voc_158|Abortar mal parir <nowiki>=</nowiki> ''z<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua'' <nowiki>=</nowiki>|2r}}
 +
 
 +
{{L_I| loc. adj. | Barrigón | ~ puyca
 +
|def = lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''-puyquyne''
 +
}}
 
{{voc_2922|Barrigón. ''ie puyca''.|23r}}
 
{{voc_2922|Barrigón. ''ie puyca''.|23r}}
  
{{I| loc. posp.| Sobre la barriga o sobre el pecho.|z~n}}
+
{{L_II| loc. adj. | Lleno. |~s}}
 +
{{voc_158|Lleno estar. ''ies asucune'' l. ''yetan asucune''.|85r}}
 +
{{sema|Lleno}}
 +
 
 +
{{L_III| loc. posp.| Sobre la barriga, sobre el pecho.|z~n}}
 
{{voc_158|Cargarse tomando a pechos la carga. ''Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua'' [o] ''itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua''.|37r}}
 
{{voc_158|Cargarse tomando a pechos la carga. ''Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua'' [o] ''itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua''.|37r}}
 
{{sema|Sobre el pecho}}
 
{{sema|Sobre el pecho}}

Revisión actual del 15:22 23 mar 2024

ie(4)#I s. Barriga, vientre.  || ie(4)#L_I ~ puyca loc. adj. Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ie(4), iy

Fon. Gonz.*/ie/ Cons. */ie/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Barriga, vientre. 

    Barriga. Ie, ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r

    Vientre. Ie [o] ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v

    Ver también "Barriga": chahaoa, fibguê, ie(4), ieta, tyhyb quyne, tyhyb sica, tyhyba, zimsua

    uwa central: yira - Barriga, vientre (Headland )
    Barí ará: iisi - estómago (Mogollón)
    Barí ará: ʔiʃiɾə - estómago (Huber & Reed)
    kággaba (kogui): díʒək - barriga (Huber & Reed )

    Comentarios: Apócope de ieta.

    1. Vientre, útero.

    Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua, aiez amasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r


    ~ puyca.
    L.I. loc. adj. Barrigón ( lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne. )

    Barrigón. ie puyca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 23r


    ~s.
    L.II. loc. adj. Lleno. 

    Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Ver también "Lleno": ie(4), ieta


    z~n.
    L.III. loc. posp. Sobre la barriga, sobre el pecho. 

    Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r

    Ver también "Sobre el pecho": ie(4), tybia