De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
{{come|La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.}}
 
{{come|La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.}}
  
{{I| loc. v. | Siendo
+
{{I| loc. v. | Siendo |aguen ~
 
|gra = Usado con ponderación
 
|gra = Usado con ponderación
 
}}
 
}}
{{gra_2922|Siendo hombre de bien con ponderacion ''muysca choc <u>zeguensan</u>'' Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo.|3v}}
+
{{gra_2922|Siendo hombre de bien con ponderacion ''muysca choc <u>zeguen san</u>'' Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo.|3v}}
  
{{I| loc. v. | Hubiera sido, hubiera de ser
+
{{I| loc. v. | Hubiera sido, hubiera de ser |guecua ~
 
|gra = Se usa con participio
 
|gra = Se usa con participio
 
}}
 
}}
 
{{gra_2922|Si yo fuera o huviera sido hombre de bien ''muysca choc <u>chaguecua san</u>''<br>
 
{{gra_2922|Si yo fuera o huviera sido hombre de bien ''muysca choc <u>chaguecua san</u>''<br>
 
El futuro si yo huviera de ser ''muysca choque chaguecua <u>nynga san</u>''|3v}}
 
El futuro si yo huviera de ser ''muysca choque chaguecua <u>nynga san</u>''|3v}}

Revisión del 16:34 12 ago 2018

san#I v. c. Si, si fuera, si fuese (Denota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro) || san#L_I aguen ~, guecua ~ loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera, Hubiera sido (Marca oraciones en subjuntivo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

san, -sa(2), -san, -sân, sân

Fon. Gonz.*/san/ Cons. */san/
Hom. san, san(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. v. c. Si fuera, si fuese (condicional de pasado ). 

    La partícula sola o san le suple (hablando de <be>) para los pretéritos imperfectos, y plusquamperfectos v.g. Hycha san : Si yo fuese o huviese, fuera o huviera sido etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 1v

    Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 25r

    Poco si fuera = fiquenzasan [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r

    Ver también "Ser": -na(3), -nga, -zi, can, gue, ia(3), ina, nan, nua, san, ua

    Ver también "Subjuntivo": can, nan, nohocan, quan, san, u

    Comentarios: Al parecer es alomorfo de <nan>. Seguido de radicales verbales se comporta como sufijo.


    aguen ~.
    I. loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera ( Introduce oraciones en subjuntivo. )

    ...ʃanto cuhuminc aguensan... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 143v

    Comentarios: La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.


    aguen ~.
    I. loc. v. Siendo (  Gram. Usado con ponderación.)

    Siendo hombre de bien con ponderacion muysca choc zeguen san Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v


    guecua ~.
    I. loc. v. Hubiera sido, hubiera de ser (  Gram. Se usa con participio.)

    Si yo fuera o huviera sido hombre de bien muysca choc chaguecua san
    El futuro si yo huviera de ser muysca choque chaguecua nynga san [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v