A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo
caso de aquel que ultimo, como sino estuviera alli.
Que haces q.e no vienes? = ipqua maquiʃcas mnyzane. /
Que haces?
Que hiciste? = ipqua maquisca? ipqua maquy ia? asi se dicen estos mo-
dos, conviene à saber, por participio.
Quantos has hecho = fiuam quy?
Quien = xie_ Quien es? xiebe? l. xieoa? l. xieoabe?
Quitar = Zebgusqua.
Quinto = Amhyzumzona.
Quinze = Quihicha syzca.
Quixada = Quynhûa.
Quitarseme la enfermedad, y lo q.e se me ha pegado = chaas ai-
ansuca.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxcacum masqua. &c.
Quantos? = Plantilla:dia[1] .
Quantas vezes = ycabicacua?
Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua? l. my-
tas abgucua. De ambas maneras se dice este romance, qui-
tarme.
Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur con-
tra desiderium[2] , se dice por el primer gerundio, poniendo al
fin este impersonal = puyquyne. v.g. quiero confesar = confe-
sar zebquyiuâ[3] . puyquyne. Quo etiam transfertur ad res natura-
les, cum causa est in proximo ad efectum[4] . v.g. quiero morir-
me = Plantilla:dia apuyquyne. Quiere llover = atan iûa apuyquyne.
- A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo
caso de aquel que ultimo, como sino estuviera alli.
- Que haces q.e no vienes? = ipqua maquiʃcas mnyzane. /
- Que haces?
- Que hiciste? = ipqua maquisca? ipqua maquyia? asi se dicen estos mo-
dos, conviene à saber, por participio.
- Quantos has hecho = fiua m[m]quy?
- Quien = xie_ Quien es? xiebe? l. xieoa? l. xieoabe?
- Quitar = Zebgusqua.
- Quinto = Amhyzum zona.
- Quinze = Quihicha ʃyzca[7] .
- Quixada = Quynhûa.
- Quitarseme la enfermedad, y lo q.e se me ha pegado = chaas ai-
ansuca.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]
- Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxcac ummasqua. &c.
- Quantos? = fiûa[8] .
- Quantas vezes = yca bicacua?
- Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua? l. my-
tas abgucua. De ambas maneras se dice este romance, qui-
tarme. - Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur con-
tra desiderium[9] , se dice por el primer gerundio, poniendo al
fin este impersonal = puyquyne. v.g. quiero confesar = confe-
sar zebquyiuâ[10] [a]puyquyne. Quo etiam transfertur ad res natura-
les, cum causa est in proximo ad efectum[11] . v.g. quiero morir-
me = Zebgyiûa apuyquyne. Quiere llover = ataniûa apuyquyne. - Quiza = [12]
Referencias
- ↑ El acento circunflejo está en medio de de la "u" y la "a".
- ↑ Traducción del latín: "Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo".
- ↑ La última u podría interpretarse como una n pero optamos por la u porque, según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es yûa.
- ↑ Traducción del latín: "'Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto'. En 'efectum' la "f" aparece reteñida".
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
- ↑ El acento circunflejo está en medio de de la "u" y la "a".
- ↑ Traducción del latín: "Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo".
- ↑ La última u podría interpretarse como una n. hemos transcrito u porque según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es yûa. El acento circunflejo marca aquí un alargameinto de 'a'.
- ↑ Traducción del latín: "'Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto'. En 'efectum' la "f" aparece reteñida".
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.