De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
<center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> | <center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> | ||
− | # '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[ | + | # '''[[chi-|Chi]][[guaia]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|yglesía]], [[quysqua|quisca]] [[usqua(2)|guisca]] [[chi-|chi]][[huc]] [[gues|gues'''[-] <br>''']]ca [[ocasa]][[-c|c]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br> |
− | # '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-ua|uoa]], com [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las haseíʃ[?] = <br> | + | # '''[[zaita|Zaita]] [[mi-|mi]][[guecha]], [[mi-|mi]][[guexica]], [[hizca]] [[toba]] [[quysqua|quyia]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-m|m]][[ucansuca|ocan]][[-ua|uoa]], [[com]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las haseíʃ[?] = <br> |
− | # '''[[m-|Vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-nan|nan]], [[tybara]] [[gue]], [[fucha]] | + | # '''[[m-|Vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[iusuca|iu]][[-nan|nan]], [[tybara]] [[gue]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[osca]] [[iohotysuca|io'''[-] <br>'''t]][[-u|u]], [[iusuca]], [[a-|a]][[?|bgyny]][[-ioa|ioa]] abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br>'''gaoa [[com]], mipquabez [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]], mipquauaca''' <br>'''azasinan, [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|istynynga]] oa, [[com]] [[m-|um]][[-m|m]][[istysuca|iſtyzhin'''[-] <br>'''ga]] oa. xis uaca [[osca]] [[iohotysuca|iot]][[-u|u]], [[fucha(2)|fucha]] [[chusqua|ch<sup>u</sup>]][[-u|u]], [[m-|um]][[tynsuca|ty]][[-oa|oa]]'''. quan[-] <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br> |
# '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br>'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | # '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br>'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | ||
{{der| {{rec||daís}} }} | {{der| {{rec||daís}} }} |
Revisión del 13:26 28 mar 2018
Lematización[1]
136
- por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados = - Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
puyn aganan, ummuzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =
[Primer mandamiento.][2]
- Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], - Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
mocanuoa, com ummquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ[?] = - Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha chuu, osca io[-]
tu, iusuca, abgynyioa abgyz hynyioa: chi chiba um[-]
gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipquauaca
azasinan, ummistynynga oa, com ummiſtyzhin[-]
ga oa. xis uaca osca iotu, fucha chuu, umtyoa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ - vm isuacazana, sas micaca migu
za quisca um[-]
chuta umtyus amnes amosua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.