De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 25: | Línea 25: | ||
'''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. [[uchas]] [[sacraemnto|ʃacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gany|gany]][[-c|c]]''' <br> | '''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. [[uchas]] [[sacraemnto|ʃacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gany|gany]][[-c|c]]''' <br> | ||
: '''[[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[quyhy|quhy]][[-ca|ca]] [[gue]]. [[cristo|Chriſto]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[npqua|m'''[-] <br> | : '''[[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[quyhy|quhy]][[-ca|ca]] [[gue]]. [[cristo|Chriſto]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[npqua|m'''[-] <br> | ||
− | '''pqua]]ca [[hui|huy]] [[chi-|chi]][[misqua|mi]][[-ioa|<sup>i</sup>oa]] [[cielo|çielo]] squyrs [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]] yna'''[-] <br> | + | '''pqua]]ca [[hui|huy]] [[chi-|chi]][[misqua|mi]][[-ioa|<sup>i</sup>oa]] [[cielo|çielo]] squyrs [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]] [[yna]]'''[-] <br> |
− | : ''' | + | : '''[[-ca|ca]][[-n(3)|n]] [[cristiano|chriſtiano]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[Dios]] [[huina|huin]] [[hataca]]''' <br> |
− | : ''' | + | : '''[[a-|a]][[-g|h]][[huizynsuca|uiz<sup>yn</sup>]][[-nynga|nynga]]. [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-nan|nan]] [[iglesia]][[-c|c]] [[hui]] [[a-|a]]''' <br> |
− | : ''' | + | : '''[[misqua|mi]][[-zinga|zinga]] [[sacramento|ʃacramento]] [[atabe]] [[hoc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]][[-zinga|zin'''[-] <br> |
− | + | '''ga]]: [[nga(2)|nga]], [[çielo]], [[guaty]] [[quyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[ubuca]][[-z|z]]'''- <br> | |
− | : ''' | + | : '''[[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-zinga|zinga]]'''.<br> |
: '''Amuian zona Sacramento, ysyn Confír'''[-] <br> | : '''Amuian zona Sacramento, ysyn Confír'''[-] <br> | ||
: '''maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma''' <br> | : '''maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma''' <br> |
Revisión del 01:51 31 jul 2018
Lematización[1]
- minanga mpquaca: qhyn zona batismo Sacra[-]
mento chibquysqua: batismo Sacramento ipqua - vzcoá[2] ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agenaz abi[-]
aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua, - ego te baptiso ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
- gue Sacramento apquan uca ganêca, bauptíʃ[-]
mo quhyn zona suza gue, hata choin gue, chaona, - miguzingaco sis Sacramento maguezac, çieloc
- mi
bganazinga, guaty quyca, çielo etaquyn zos mi[-] - ianzinga. Chipaba Jesuchristo apoſtolca sic
- aguque: ysoa quhycas miasaia, muysca apqua[-]
n uca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec- - miagaia abga; muysca Dios Creer abquynan
- ʃuec aguequanan, Dios tyugo choc abquynan
- abgy ipqua nan, çieloc zos aiannynga; Creer ab-
- quyzasan afizcaz auaiannynga fiernoC antan
ga abga. uchas ʃacramento apquan uca ganyc - sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgy m[-]
pquaca huy chimiioa çielo squyrs aiane yna[-] - can chriſtiano choc aguequa Dios huin hataca
- ahuizynnynga. suec angazanan iglesiac hui a
- mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
ga: nga, çielo, guaty quycac anangaz ubucaz- - aquynzinga.
- Amuian zona Sacramento, ysyn Confír[-]
- maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma
- boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
- sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza
- oque man bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
- ↑ Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
- ↑ El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.