De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 25: Línea 25:
 
  '''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. [[uchas]] [[sacraemnto|ʃacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gany|gany]][[-c|c]]''' <br>
 
  '''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. [[uchas]] [[sacraemnto|ʃacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gany|gany]][[-c|c]]''' <br>
 
: '''[[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[quyhy|quhy]][[-ca|ca]] [[gue]].  [[cristo|Chriſto]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[npqua|m'''[-] <br>
 
: '''[[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[quyhy|quhy]][[-ca|ca]] [[gue]].  [[cristo|Chriſto]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[npqua|m'''[-] <br>
  '''pqua]]ca [[hui|huy]] [[chi-|chi]][[misqua|mi]][[-ioa|<sup>i</sup>oa]] [[cielo|çielo]] squyrs [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]] yna'''[-] <br>
+
  '''pqua]]ca [[hui|huy]] [[chi-|chi]][[misqua|mi]][[-ioa|<sup>i</sup>oa]] [[cielo|çielo]] squyrs [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]] [[yna]]'''[-] <br>
: '''can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca''' <br>
+
: '''[[-ca|ca]][[-n(3)|n]] [[cristiano|chriſtiano]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[Dios]] [[huina|huin]] [[hataca]]''' <br>
: '''ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía''' <br>
+
: '''[[a-|a]][[-g|h]][[huizynsuca|uiz<sup>yn</sup>]][[-nynga|nynga]]. [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-nan|nan]] [[iglesia]][[-c|c]] [[hui]] [[a-|a]]''' <br>
: '''mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin'''[-] <br>
+
: '''[[misqua|mi]][[-zinga|zinga]] [[sacramento|ʃacramento]] [[atabe]] [[hoc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]][[-zinga|zin'''[-] <br>
: '''ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz'''_ <br>
+
'''ga]]: [[nga(2)|nga]], [[çielo]], [[guaty]] [[quyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[ubuca]][[-z|z]]'''- <br>
: '''aquynzinga'''.<br>
+
: '''[[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-zinga|zinga]]'''.<br>
 
: '''Amuian zona Sacramento, ysyn Confír'''[-] <br>
 
: '''Amuian zona Sacramento, ysyn Confír'''[-] <br>
 
: '''maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma''' <br>
 
: '''maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma''' <br>

Revisión del 01:51 31 jul 2018

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  3. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  4. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.