De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 34: | Línea 34: | ||
'''maçion]] [[gue]]: [[obispo]] [[chi-|chi]][[quigua]][[-na|na]], [[crisma|Chrisma]]''' <br> | '''maçion]] [[gue]]: [[obispo]] [[chi-|chi]][[quigua]][[-na|na]], [[crisma|Chrisma]]''' <br> | ||
: '''[[booza]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] {{in|[[yc]]}} [[a-|a]][[-m|m]][[ohosysuca|ose]][[-s|s]], [[cruz|Cruz]] [[oque]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-n(3)|n]]''', <br> | : '''[[booza]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] {{in|[[yc]]}} [[a-|a]][[-m|m]][[ohosysuca|ose]][[-s|s]], [[cruz|Cruz]] [[oque]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-n(3)|n]]''', <br> | ||
− | : '''[[sis]] [[cubun|Cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[ | + | : '''[[sis]] [[cubun|Cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]] [[nuca(2)|nuca]]: [[cruz|Cruz]] [[oque]] [[booza]]''', <br> |
: '''[[oque]] [[ma-|ma]][[han|<sup>ha</sup>n]] [[-b|b]][[quysqua]]; [[crisma|Chrisma]] [[booza]] [[huizysuca |huize]]'''- | : '''[[oque]] [[ma-|ma]][[han|<sup>ha</sup>n]] [[-b|b]][[quysqua]]; [[crisma|Chrisma]] [[booza]] [[huizysuca |huize]]'''- | ||
{{der| {{rec||'''suca'''}} }} | {{der| {{rec||'''suca'''}} }} | ||
}} | }} |
Revisión del 16:08 31 jul 2018
Lematización[1]
- minanga mpquaca: qhyn zona batismo Sacra[-]
mento chibquysqua: batismo Sacramento ipqua - vzcoá[2] ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agenaz abi[-]
aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua, - ego te baptiso ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
- gue Sacramento apquan uca ganêca, bauptíʃ[-]
mo quhyn zona suza gue, hata choin gue, chaona, - miguzingaco sis Sacramento maguezac, çieloc
- mi
bganazinga, guaty quyca, çielo etaquyn zos mi[-] - ianzinga. Chipaba Jesuchristo apoſtolca sic
- aguque: ysoa quhycas miasaia, muysca apqua[-]
n uca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec- - miagaia abga; muysca Dios Creer abquynan
- ʃuec aguequanan, Dios tyugo choc abquynan
- abgy ipqua nan, çieloc zos aiannynga; Creer ab-
- quyzasan afizcaz auaiannynga fiernoC antan
ga abga. uchas ʃacramento apquan uca ganyc - sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgy m[-]
pquaca huy chimiioa çielo squyrs aiane yna[-] - can chriſtiano choc aguequa Dios huin hataca
- ahuizynnynga. suec angazanan iglesiac hui a
- mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
ga: nga, çielo, guaty quycac anangaz ubucaz- - aquynzinga.
- Amuian zona Sacramento, ysyn Confir[-]
maçion gue: obispo chiquiguana, Chrisma - boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
- sis Cubunz agusqua nuca: Cruz oque booza,
- oque mahan bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
- ↑ Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
- ↑ El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.