m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|5}} | {{der|5}} | ||
− | Algunas veces = de quando en quando = '''[[ | + | Algunas veces = de quando en quando = '''[[fie(2)|fie]][[-n|n]] [[haca]][[-n(3)|n]][[-ya|ya]], [[fie(2)|fie]][[-n|n]] [[haca|ha'''-<br> |
− | ''' | + | '''ca]][[-na|na]], [[fihista]][[-n|n]] [[gan]][[-na|na]]'''.<br> |
Al lado = '''[[ze-|Ze]][[quihi]][[-na|na]], [[m-|m]][[quihi]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihi]][[-na|na]]''' &c. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[quihyte]][[-n|n]] [[vm-|vm]]'''-<br> | Al lado = '''[[ze-|Ze]][[quihi]][[-na|na]], [[m-|m]][[quihi]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihi]][[-na|na]]''' &c. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[quihyte]][[-n|n]] [[vm-|vm]]'''-<br> |
Revisión del 10:37 29 may 2022
Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
cana, fihistan ganna.
Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutanegue.
Aliso arbol = Guanne.
Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
Almohada = Vbaca.
Almorzada = Vbasa.
Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
l. vmquyhyz amye.
Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.
Al reves = materialiter, vel formaliter[2] = Yquy auscoca.
Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
Amancebarse = Ichuegosqua.
Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.
A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan bquysqua.
Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti[3] .
Amarillo ponerse = Atybansuca.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
- ↑ Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".
}}