De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 31: Línea 31:
 
{{lat|l.}} '''[[vm-|vm]][[quyhyza|quyhyz]] [[a-|a]][[misqua|my]][[-e?|e]]'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''[[vm-|vm]][[quyhyza|quyhyz]] [[a-|a]][[misqua|my]][[-e?|e]]'''.<br>
  
''Ytem'' = '''[[i-|I]][[?|tochua]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|busua]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-i|i]][[chumy]] [[baque|baʠ]]'''<br>
+
''Ytem'' = '''[[i-|I]][[tochua]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[busua]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[-i|i]][[chumy]] [[baque|baʠ]]'''<br>
 
'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Línea 70: Línea 70:
  
 
A media noche = '''[[za|Za]] [[pqua(3)|pqua]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[za|Za]] [[chin]][[-na|na]]'''.<br>
 
A media noche = '''[[za|Za]] [[pqua(3)|pqua]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[za|Za]] [[chin]][[-na|na]]'''.<br>
 
}}
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:15 30 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
5

Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
ca
na, fihistan ganna
.

Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.

A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutanegue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. anaca.

Alla relativo = Ynaca.

Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.

Almohada = Vbaca.

Almorzada = Vbasa.

Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
l. vmquyhyz amye.

Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.

Alquile = Vta fihista.

Al reves = materialiter, vel formaliter[2] = Yquy auscoca.

Al salir del sol = Suaz guan amisqua.

Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.

Al sol = Suana.

Alçar lo caido = Guaty bquysqua.

Amancebarse = Ichuegosqua.

Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.

Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.

A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.

Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[3] bquysqua.

Amargar = Aquyhyquynsuca.

Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.

Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti
[4] .

Amarillo ponerse = Atybansuca.

A media noche = Za pquana. l. Za chinna.



Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido chahan.
  4. Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".