m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | ||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
Línea 48: | Línea 48: | ||
Alçar lo caido = '''[[guata|Guaty]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | Alçar lo caido = '''[[guata|Guaty]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | Amancebarse = '''[[i-|I]][[chuegosqua]]'''.<br> | + | Amancebarse = '''[[i-|I]][[chuegosqua|chue]][[-gosqua|gosqua]]'''.<br> |
Amanécer = '''[[fusu|Fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | Amanécer = '''[[fusu|Fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> |
Revisión del 09:11 31 may 2022
Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
cana, fihistan ganna.
Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutanegue.
Aliso arbol = Guanne.
Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
Almohada = Vbaca.
Almorzada = Vbasa.
Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
l. vmquyhyz amye.
Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.
Al reves = materialiter, vel formaliter[2] = Yquy auscoca.
Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.
A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[3] bquysqua.
Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti[4] .
Amarillo ponerse = Atybansuca.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chahan.
- ↑ Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".
-->