De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
|def = *Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar
 
|def = *Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar
 
}}
 
}}
{{voc_158|Como porque no me asoten, o porque no me asotaçen <nowiki>=</nowiki> ''cha<u>n</u>guity quihichaca'', poſtponese al preterito <nowiki>=</nowiki>|102r}}
 
{{voc_158|Que ˰e hecho yo que me an de dar <nowiki>=</nowiki> ''ipquao chaquyias cha<u>n</u>guitynyngabe'' <nowiki>=</nowiki><br>
 
Que es todo lo que [se] ha de haçer <nowiki>=</nowiki> ''ipqua fuyzo <u>n</u>quinga'', es lo que en espańol deçímos que es lo que ai que haçer|105v}}
 
 
{{voc_158|Lleuar arrastrando <nowiki>=</nowiki> ''cha<u>n</u>zosys cha<u>n</u>ny'', L, ''chabzonas cha<u>n</u>ny, bzonas mny bzosys mny'' <nowiki>=</nowiki>|85v}}
 
{{voc_158|Lleuar arrastrando <nowiki>=</nowiki> ''cha<u>n</u>zosys cha<u>n</u>ny'', L, ''chabzonas cha<u>n</u>ny, bzonas mny bzosys mny'' <nowiki>=</nowiki>|85v}}
 
{{sema|Pasividad}}
 
{{sema|Pasividad}}

Revisión del 12:53 18 feb 2023

-n-#I elem. comp. (*Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar) || -n-#II elem. comp. (Indica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-n-

Fon. Gonz.*/n/ Cons. */-n-/
Hom. -n, -n(2), -n(3), -n(4), -n-.
    {{{GRUPO}}}
    I. elem. comp.  ( *Marca de voz pasiva. Se usa cuando el agente no se conoce o no se quiere mencionar. )

    Lleuar arrastrando = chanzosys channy, L, chabzonas channy, bzonas mny bzosys mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    Comentarios: Su identificación es muy dudosa. Puede que se trate de un focalizador.


    II. elem. comp.  ( IntencionalIndica que los sujetos de verbos transitivos, ocasionan alguna cosa por su propio deseo o intención. )

    Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17r

    A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Afrentado estar. Zfanisucanz anquys zpquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r

    Ver también "Ergatividad": -b, -n-, a-

    uwa central: -in -n, -in - Sufijo intencional (Headland )