De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
# Esteril arbol = '''[[quye|Quye]]{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]] [[yquy]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-za|za]]'''.
 
# Esteril arbol = '''[[quye|Quye]]{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]] [[yquy]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-za|za]]'''.
 
# Estiercol = '''[[gee(2)|Gee]]'''.
 
# Estiercol = '''[[gee(2)|Gee]]'''.
 
 
<!-- Revisar en adelante caracter por caracter. No está bien transcrito -->
 
 
 
# Estirar algo = '''[[yn|Yn]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[susqua(2)|su]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[suhuca]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.
 
# Estirar algo = '''[[yn|Yn]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[susqua(2)|su]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[suhuca]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.
 
# Estirarse = '''[[i-|I]][[suhucagosqua|suhuca]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.
 
# Estirarse = '''[[i-|I]][[suhucagosqua|suhuca]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.

Revisión del 14:06 13 jul 2023

Espiar, o asechar = Opquacachuaque zeguene. l. Izone. l.Zemupquasuca zemachysuca.

Espina, esto es, abrojo = Chihine, l. Tabià. ó todo junto.

Espina de pesacado = Guaquyne.

Espinarse = Chihinequihichaca. l. Zytaca azasqua.

Espinazo = Utaquyn

Espinilla = Gocaquyn.

Espinar = Ysbcasqua. l. Zefihizcazamisqua.

Esprimir = Zebiosqua.

Espuma = Quyhyzybumy.

Espumar = Quyhyzybumy zebgusqua.

Ese = Ysy. In compositione non pronunciatur illa, y , ultima. l.

Este = Syty. Ysnaia, propter ipsum.

Estéril muger = Fuhucha tyny.

Estéril árbol = Quyeobe yquy agasquaza.

Estiércol = Gee.

Estirar algo = Yn. l. Yquyzebsusqua. l. Asuhuca zebquysqua.

Estirarse = Isuhucagosqua.

Estómago = Puyquytye.

Estornudar = Azihuzebgasqua.

Estorbar = Zebcumusuca.

Entregar = Zemohosy suca. l. Zemunsuca. imp. bunu.

Estrella = Fagua.

En tiempo de quaresma = Quaresma fihistaca.

En tiempo de carne = Icana. l. Chihicana fistaca.

En tiempo de coger maíz = Abachuque,fihistaca. l. Ubaca.

En tiempo de coger turmas = Iompqua fihistaca.

En tiempo de Pedro = Pedro fihistaca.

En ese tiempo = Ysy fihistaca.

En esos tres meses = Ischie mica fihistaca. l. Yschie mican xie.

En todo caso = Hataca. l. Ubuca.

En mi poder = Zuhuina, mihuina, ahuina etc.

Echar una cosa à otra cosa. verbo general tanto como el Español = Ipquave yquybtasqua. La partícula ipqua es la cosa que se echa, la partícula yquy a donde echa, y poniendo la
Lematización[1]
  1. Espiar, o asechar = [a]Opqua bachuaque zeguene. l. Izone. l. Zemup-
    qua
    suca ze[m]machysuca
    .
  2. Espina, esto es, abrojo = Chihine, l. Tabià. ó todo junto.
  3. Espina de pesacado = Gua quyne.
  4. Espinarse = Chihine quihichaca. l. Zytaca azasqua.
  5. Espinazo = Utaquyn
  6. Espinilla = Gocaquyn.
  7. Espirar = Ys bcasqua. l. Zefihizcaz amisqua.
  8. Esprimir = Zebiosqua.
  9. Espuma = Quyhyzy bumy.
  10. Espumar = Quyhyzy bumy zebgusqua.
  11. Ese = Ysy. In compositione non pronunciatur illa, y, ultima[2] . /.
  12. Este = Sysy[3] . Ysn ai[i]a, præter ipsum[4] .
  13. Esteril muger = Fuhucha tyny.
  14. Esteril arbol = Quye[a]oba yquy agasquaza.
  15. Estiercol = Gee.
  16. Estirar algo = Yn. l. Yquy zebsusqua. l. Asuhuca zebquysqua.
  17. Estirarse = Isuhucagosqua.
  18. Estomago = Puyquytye.
  19. Estornudar = Azihu zebgasqua.
  20. Estorbar = Zebcumusuca.
  21. Estregar = Zemohosysuca. l. Ze[m]munsuca. imp. bunu.
  22. Estrella = Fagua.
  23. En tiempo de quaresma = Quaresma fihistaca.
  24. En tiempo de carne = [Chih]icana. l. Chihicana fistaca.
  25. En tiempo de coger maíz = Aba chuque, fihistaca. l. Ubaca.
  26. En tiempo de coger turmas = Iom pqua fihistaca.
  27. En tiempo de Pedro = Pedro fihistaca.
  28. En ese tiempo = Ysy fihistaca.
  29. En esos tres meses = Ys chie mica fihistaca. l. Ys chie mican xie.
  30. En todo caso = Hataca. l. Ubuca.
  31. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina etc.
  32. Echar una cosa á otra cosa. verbo general tanto como el Español = Ipquave yquy btasqua. La partícula ipqua es la cosa que se echa, la partícula yquy a donde echa, y poniendo la


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "En composición no se pronuncia la última 'y'".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Sisy.
  4. Traducción del latín: "Aparte de ese/eso/esa, aparte de él/ella".
  5. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.