De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
<h3>Additio.</h3>
 
<h3>Additio.</h3>
 
# Ese dia, o en ese dia = '''[[yna|yn]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]]'''.<br>
 
# Ese dia, o en ese dia = '''[[yna|yn]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]]'''.<br>
# Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br> tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br> yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br> do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br> se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br> quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> haciendo &c.<br> {{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
+
# Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-n?|n]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Estando yo confesando en-<br> tró Pedro. {{lat|l.}} '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[?|nuca]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' __ Estando<br> yo bebiendo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]][[?|nuca]]'''. Estan-<br> do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''[[iglesia|Iglesia]][[-n?|n]] [[i-|i]][[zone|zon]][[?|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[sucune|sucun]] [[?|nuca]]'''. Con '''[[a-|a]][[puyne]]''',<br> se dice '''[[a-|A]][[puyne|puyn]][[?|uca]]''', con '''[[a-|A]][[soane]]''', se dice, '''[[a-|A]][[soane|soan]][[?|uca]]''', con '''[[a-|A]][[bizine|bi'''-<br>'''zine]]''', se dice, '''[[a-|A]][[bizine|bizin]][[?|uca]]'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[ubina|vbina]]'''. Estas<br> quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> haciendo &c.<br> {{lat|Item}}. '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[bohoze]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br>  
 
#  Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br> '''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys''' <br> '''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br> '''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br> salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 
#  Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br> '''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys''' <br> '''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br> '''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br> salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 
# Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>
 
# Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>

Revisión del 16:43 14 jul 2023

23.

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.

Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En algunaparte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.

Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.

Envano = Hacazâca.

Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.

Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.
Lematización[3]
23.
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
  1. Enfrente estar = vbac azone. l. vba husa azone.
  2. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
  3. Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
  4. Estender = Ze[m]muysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquas bzasqua.
  5. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze[m]muysqua. l.
    aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaque bzasqua. Es-
    te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[4] .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

  1. Ese dia, o en ese dia = yn azona suacan.
  2. Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
    esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
    confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando en-
    tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro hui ami __ Estando
    yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
    do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
    se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
    zine
    , se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[5] q.e significan
    estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
    quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
    haciendo &c.
    Item. confesar bquysqua bohoze Pedro hui ami.
  3. Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
    traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
    Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
    bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
    ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
    salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.
  4. Encima de la casa = guê gaca.
  5. En algunaparte = Epquanyna.
  6. Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
    tando yo.
  7. Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
    lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
    qua.
  8. Envano = Hacazâca.
  9. Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
    aiansuca.
  10. Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  2. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  5. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.