m |
m |
||
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 29v | |anterior = fol 29v | ||
|siguiente = fol 30v | |siguiente = fol 30v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_30r.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
{{der|30.}} | {{der|30.}} | ||
− | # Mico = '''miçeguî'''<ref>La '''e''' aparece con mayúscula.</ref>.<br> | + | # Mico = '''[[miçeguî]]'''<ref>La '''e''' aparece con mayúscula.</ref>.<br> |
− | # Migaja = '''miun'''.<br> | + | # Migaja = '''[[miun]]'''.<br> |
− | # Mirar = ''' | + | # Mirar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chibisuca|chibi]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[chibisuca|chib]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[chibisuca|chib]][[-a(2)|a]]'''.<br> |
− | # Mirar por alguna cosa = '''ipquabie | + | # Mirar por alguna cosa = '''[[ipquabie]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[chibisuca|chibí]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Mirarse unos á otros = '''Han vbin | + | # Mirarse unos á otros = '''[[han|Han]] [[ubin|vbin]] [[a-|a]][[chibigosqua|chibi]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Mitad = ''' | + | # Mitad = '''[[chin]][[-na|na]]'''.<br> |
− | # Mi - {{lat|id est, meus, a, vm|Es decir, mío, mía, mío (neutro)}}. = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se pierde<br> la ,'''e''', como '''{{cam1| | + | # Mi - {{lat|id est, meus, a, vm|Es decir, mío, mía, mío (neutro)}}. = '''[[ze-|Ze]]'''. y quando se sigue vocal, se pierde<br> la ,'''e''', como '''{{cam1|[[z-|Z]][[iusuca|in]][[-suca|suca]]|ziusuca}}'''. yo estoi enfermo. '''[[z-|Z]][[ie(2)|ie]]'''. mi comida: en<br> este ultimo algunas veces se comen tambien la .'''i'''. y dicen<br> '''[[z-|Z]][[ia(2)|{{an|i}}e]]''' _ mi comida. Y quando despues de la ,'''i''', se sigue ,'''o''', se pier-<br>de tambien la ,'''i''', como '''[[z-|Z]][[ioque|{{an|i}}oque]]''', mi papel; '''[[z-|Z]][[osqua|o]][[-squa|squa]]''' yo me<br> baño. {{lat|Item}} quando despues de la .'''i'''. se sigue ,'''a''', se pierde tam-<br>bien la ,'''i''', como, '''[[z-|Z]][[iansuca(2)|an]][[-suca|suca]]''', yo me huẏgo.<br> |
− | # Moza _ moza grande hta.<ref>Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"</ref> q.<sup>e</sup> para = '''chuhuza | + | # Moza _ moza grande hta.<ref>Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"</ref> q.<sup>e</sup> para<ref>Lo entendemos como: "hasta que tenga su primer hijo".</ref> = '''[[chuhuza(2)|chuhuza]] [[guacha]]'''. {{lat|l.}} '''[[chuhuza(2)|chuhuza]] [[guasgua|guas'''-<br> '''gua]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipquaquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|quynta]]'''.<br> |
− | # Moza, o manceba de Cacique = '''tygui'''.<br> | + | # Moza, o manceba de Cacique = '''[[tygui]]'''.<br> |
− | # Mozo, {{lat|id est}}, mancebo = '''guacha guasgua'''. {{lat|l.}} '''gûeza'''. {{lat|vide in addi-<br> tione|Véase en la adición}}, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas temprano, q.<sup>e</sup> ''' | + | # Mozo, {{lat|id est}}, mancebo = '''[[guacha]] [[guasgua]]'''. {{lat|l.}} '''[[gûeza]]'''. {{lat|vide in addi-<br> tione|Véase en la adición}}, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas temprano, q.<sup>e</sup> '''[[guacha]] [[guasgua|guas<sup>-gua.</sup>]]'''<ref>-'''gua''' está escrito encima de '''guachaguas'''-.</ref><br> |
− | # Mozo de servicio = ''' | + | # Mozo de servicio = '''[[z-|Z]][[ubata]], [[m-|m]][[ubata]]''' &c. mi mozo, tu mozo &c. {{lat|l.}} '''[[ubata|vbata]]''',<br> '''[[queheta]]''', '''[[z-|Z]][[ubata]], [[ze-|Ze]][[queta]]: [[m-|m]][[ubata]] [[m-|m]][[queta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[fucha]], [[i-|i]],[[cha]]''', {{lat|femina{{an1|,}} vir|Una mujer, un hombre}} q.<sup>e</sup> sirve.<ref>"q.<sup>e</sup> sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea</ref>.<br> |
− | # Mocos = '''Hota'''. / Mocoso = ''' | + | # Mocos = '''[[hota|Hota]]'''. / Mocoso = '''[[hota|Hota]][[-quyn|quyn]]'''. / Mocos claros = '''[[sahaza|Sahaza]]'''.<br> |
− | # Mochila = '''chisua'''. / Mochila pequeña = '''cona'''.<br> | + | # Mochila = '''[[chisua]]'''. / Mochila pequeña = '''[[cona]]'''.<br> |
− | # Moho = '''chigua''', {{lat|l.}} '''gahacha'''.<br> | + | # Moho = '''[[chigua]]''', {{lat|l.}} '''[[gahacha]]'''.<br> |
− | # Mohoso hacerse = ''' | + | # Mohoso hacerse = '''[[a-|A]][[chiguansuca|chigua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[gachansuca|gacha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Mojar à otro = ''' | + | # Mojar à otro = '''[[iotu]][[-que|que]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. / Mojarse = '''[[iotu]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[z-|z]][[iotansuca|{{an|i}}ota]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]. [[m-|m]][[iotansuca|iota]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|a]][[iotansuca|iota]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[guigunsuca|guigu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}}<br>'''[[i-|i]][[chobtansuca|chobta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chitansuca|chita]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. / Mojado estar = '''[[iotu]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[guene]]'''.<br> |
− | + | # Mojarse con lluvia = '''[[ze-|Ze]][[chyhytansuca|chyhyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[guigunsuca|guigu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | |
− | # | + | # Moler = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zohosuca|zoho]][[-suca|suca]]''', imp.<sup>o</sup> = '''[[a-|a]][[zohosuca|zoho]][[-u|û]]'''.<br> |
− | # | + | # Mollera de la cabeza = '''[[mue(2)|mue]]'''<br> |
− | + | # Mona = '''[[muysco]]'''.<br> | |
− | # | + | # Mondar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chusqua(2)|chu]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Mondar | + | # Mondar habas, y otras cosas semejantes, {{lat|item}} quebrar guebos,<br> rebentar una cosa p.<sup>a</sup> sacarle el meollo. '''[[-b|b]][[tohotysuca|tohoty]][[-suca|suca]]'''.<br> neutro correlativo de este = '''[[a-|A]][[tohotysuca|tohoty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Morar = ''' | + | # Morar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quypquagosqua|quypqua]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[sucunsuca|sucu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Morder = ''' | + | # Morder = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Morir = ''' | + | # Morir = '''[[ys]] [[bcasqua|bca]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[bhysqua|bhy]][[-squa|squa]]'''.<br> {{lat|{{an|Vid}}e in addit.|Véase en la adición.|Esta nota aparece al margen izquierdo de la página. Se transcribió desde el original.}}<br> |
− | # Morir de parto, nacida la criatura = ''' | + | # Morir de parto, nacida la criatura = '''[[muysca]][[-que|ʠ]] [[bgysqua|bgy]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | # Mosca = '''ybsa'''. / Mosquito = '''ibsa'''. / mosquito zancudo = '''chue'''.<br> | + | # Mosca = '''[[ybsa]]'''. / Mosquito = '''[[ibsa]]'''. / mosquito zancudo = '''[[chue(3)|chue]]'''.<br> |
− | # Mojicones dar = ,'''a | + | # Mojicones dar = ,'''[[a-|a]],[[chua]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]],[[chua]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. '''[[?|Zi]], [[?|muy]]'''-<br> '''[[chua]][[-s(3)|s]]'''. á mi, a ti, &c.<br> |
Revisión actual del 11:51 7 nov 2023
Mico = miçeguî[1] .
Migaja = miun.
Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
Mitad = chinna.
Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[3] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Ze _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Zoque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
Moza _ moza grande hta.[4] q.e para = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipqua quy. l. quynta.
Moza, o manceba de Cacique = tygui.
Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione[5] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guachaguas--gua.[6]
Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha,i,cha, femina virg.[7] q.e sirve.[8] .
Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
Moho = chigua, l. gahacha.
Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
Mojar à otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. zotansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene.
Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
Mollera de la cabeza = mue
Mona = muysco.
Mondar = Zebchusqua.
Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca.
Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
Morder = Zebcasqua.
Morir = ysbcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[9]
Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠbgysqua.
Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, muy-
- Mico = miçeguî[11] .
- Migaja = miun.
- Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
- Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
- Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
- Mitad = chinna.
- Mi - id est, meus, a, vm[12] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[13] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Z[i]e _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Z[i]oque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
- Moza _ moza grande hta.[14] q.e para[15] = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipquaquy. l. quynta.
- Moza, o manceba de Cacique = tygui.
- Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione[16] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guacha guas-gua.[17] - Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha, i,cha, femina[,] vir[18] q.e sirve.[19] . - Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
- Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
- Moho = chigua, l. gahacha.
- Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
- Mojar à otro = iotuque bgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. z[i]otansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene. - Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
- Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
- Mollera de la cabeza = mue
- Mona = muysco.
- Mondar = Zebchusqua.
- Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca. - Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
- Morder = Zebcasqua.
- Morir = ys bcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[20] - Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠ bgysqua.
- Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
- Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ys bgyisuca. Zi, muy-
chuas. á mi, a ti, &c.
Referencias
- ↑ La e aparece con mayúscula.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
- ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
- ↑ Traducción del latín: "Mujer virgen".
- ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ La e aparece con mayúscula.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
- ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
- ↑ Lo entendemos como: "hasta que tenga su primer hijo".
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
- ↑ Traducción del latín: "Una mujer, un hombre".
- ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición.".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.