De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues{{an1|-}}<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> | # Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues{{an1|-}}<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> | ||
# Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los V{{an|er}}bos de poner <br> y hazer, Como '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''': y el segundo para los V{{an|er}}bos <br> deſtar, ponlo abajo = '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br> | # Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los V{{an|er}}bos de poner <br> y hazer, Como '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''': y el segundo para los V{{an|er}}bos <br> deſtar, ponlo abajo = '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br> | ||
− | # Abajo | + | # Abajo adv{{an1|er}}b{{an1|i}}o, eſto es no en parte alta çino en el suelo <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br> |
{{der |Abajo,}} | {{der |Abajo,}} | ||
Revisión del 12:03 19 mar 2024
Lematización[1]
1
Vocabulario
De la leng[u]a Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys. ina =
- A; alguna parte = epquaquyca =
- Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca[-]
z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
zepquacaz yn aianza. - Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cam bquyquyz aesunga zytaz ap
qua = - Abarra
rComo a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los V[er]bos de poner
y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los V[er]bos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo adv[er]b[i]o, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[3]
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.