De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
: '''{{cam1|[[usqua|vzc]][[-oa|oá]]|vzeoa}} [[ys]] [[yn(3)|yn]] [[chyquy]], [[uasgua|vasgua]], [[sie|ʃie]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-na|na]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[iasqua|i'''{{an1|-}} <br> | : '''{{cam1|[[usqua|vzc]][[-oa|oá]]|vzeoa}} [[ys]] [[yn(3)|yn]] [[chyquy]], [[uasgua|vasgua]], [[sie|ʃie]][[-z|z]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-na|na]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[iasqua|i'''{{an1|-}} <br> | ||
'''aʃqua]][[-na|na]], [[sis|ʃis]] [[cubun]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-n|n]] [[mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[osqua]]''', <br> | '''aʃqua]][[-na|na]], [[sis|ʃis]] [[cubun]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-n|n]] [[mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[osqua]]''', <br> | ||
− | : {{lat|ego te baptiso ico ín nomíne &.a|Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc}}<ref>El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).</ref> '''[[sis|ʃis]] [[bauptismo]]''' <br> | + | : {{lat|ego te baptiso {{an1|__}}ico ín nomíne &.a|Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc}}<ref>El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).</ref> '''[[sis|ʃis]] [[bauptismo]]''' <br> |
: '''[[gue]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gane|ganê]][[-ca|ca]], [[bautismo|bauptíʃ'''{{an1|-}} <br> | : '''[[gue]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gane|ganê]][[-ca|ca]], [[bautismo|bauptíʃ'''{{an1|-}} <br> | ||
'''mo]] [[quyhy|quhy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[sucune|suza]] [[gue]], [[hata]] [[cho]][[-in|in]] [[gue]], [[chao]][[-na|na]]''', <br> | '''mo]] [[quyhy|quhy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[sucune|suza]] [[gue]], [[hata]] [[cho]][[-in|in]] [[gue]], [[chao]][[-na|na]]''', <br> |
Revisión del 19:21 19 mar 2024
Lematización[1]
- minanga mpquaca: qhyn zona batismo Sacra[-]
mento chibquysqua: batismo Sacramento ipqua - vzcoá[2] ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agenaz abi[-]
aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua, - ego te baptiso [__]ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
- gue Sacramento apquan uca ganêca, bauptíʃ[-]
mo quhyn zona suza gue, hata choin gue, chaona, - miguzingaco sis Sacramento maguezac, çieloc
- mi
bga-anazinga, guaty quyca, çielo etaquyn zos mi[-] - ianzinga. Chipaba Jesuchristo apoſtolca sic
- aguque: ysoa quhycas miasaia, muysca apqua[-]
n uca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec- - miagaia abga; muysca Dios Creer abquynan
- ʃuec aguequanan, Dios tyugo choc abquynan
- abgy ipqua nan, çieloc zos aiannynga; Creer ab-
- quyzasan afizcaz auaiannynga fiernoC antan
ga abga. uchas ʃacramento apquan uca ganyc - sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgy m[-]
pquaca huy chimiioa çielo squyrs aiane yna[-] - can chriſtiano choc aguequa Dios huin hataca
- ahuizynnynga. suec angazanan iglesiac hui a
- mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
ga: nga, çielo, guaty quycac anangaz ubucaz- - aquynzinga.
- Amuian zona Sacramento, ysyn Confir[-]
maçion gue: obispo chiquiguana, Chrisma - boozac abzas ˰yc amoses, Cruz aoque abquysquan,
- sis Cubunz agusqua nuca: Cruz aoque booza,
- aoque mahan bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
- ↑ Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
- ↑ El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.