m |
m (Variable proto) |
||
| (No se muestran 21 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = inta | |IPA_GONZALEZ = inta | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = (PCC) *ɨnta(ʔ) → *inta |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| | + | {{I| adv. | Al través. |~c/que}} |
| − | {{ | + | {{voc_2922|Atravesar. ''intaque bzasqua''<br> |
| + | Atravesado estar. ''intaque azone''.|20v}} | ||
| + | {{sema|Al través}} | ||
| − | + | {{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~}} | |
| − | {{ | + | {{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}} |
| − | {{ | ||
| − | |||
| − | {{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe ''enta''.}} | + | {{arh|ʉnta's-ʉn|Cambiar|Frank}} |
| + | {{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}} | ||
| − | + | :1. En venganza. | |
| − | {{ | + | {{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}} |
| − | {{ | + | {{manuscrito_2924|Vengarse = ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}} |
| − | + | {{sema|Vengarse}} | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | {{ | ||
| + | {{L_I| loc. posp. | En lugar de, en representación de, por. | ~ca/na }} | ||
| + | {{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}} | ||
| + | {{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}} | ||
| + | {{voc_158|Sustituír a otro en su lugar. ''Entac bzasqua''. |115r}} | ||
| + | {{voc_158|Sustituir por otro. ''Entanisucune'' [o] ''entac isucune''. |115r}} | ||
| + | {{voc_158|Lugartheniente ser. ''Entac isucune''.|84v}} | ||
| + | {{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}} | ||
| + | {{voc_158|Hablar por otro, esto es, en su lugar. ''Entac zecubunsuca''.|80r}} | ||
{{sema|En lugar de}} | {{sema|En lugar de}} | ||
| + | {{sema|Por}} | ||
Revisión del 15:32 23 mar 2024
inta#I adv. Al través. || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno. || inta#III || inta#IV || inta#V || inta#L I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
inta, enta
- 1. En venganza.
I. adv. Al través.
Atravesar. intaque bzasqua
Atravesado estar. intaque azone. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v
Ver también "Al través": in, inta
II. posp. A cambio, en cambio, en retorno.
Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.
Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r
Ver también "Vengarse": inta, quysqua
L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r
Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r
Ver también "En lugar de": zasqua
