m |
m |
||
(No se muestran 12 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂiβɨsuka | |IPA_GONZALEZ = ʂiβɨsuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO1 = ˈtiwə- |
− | |FON = | + | |PROTO = ˈtiwə- |
− | | | + | |FON = ˈtiwə |
+ | |FONE = ˈtʲiwɨ | ||
+ | |||
+ | [[c1:: : ]] | ||
+ | |||
+ | |COM = 1. Probable fenómeno de metátesis. 2. La forma 'chiba', que debería ser *chibua, revela que la 'b' está representando a la aproximante /w/, probablemnte */tʲiw-ːa/. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
Línea 17: | Línea 22: | ||
{{sema|Mirar}} | {{sema|Mirar}} | ||
+ | <!-- | ||
{{tuf|wahitinro|mirar|Headland}} | {{tuf|wahitinro|mirar|Headland}} | ||
+ | {{tnb|kuetina|ver|?}} | ||
+ | --> | ||
+ | {{tuf|úronro|observar|Headland}} | ||
+ | {{mbp|tu-á|ver|Huber & Reed}} | ||
{{arh|chwa-|ver|Frank}} | {{arh|chwa-|ver|Frank}} | ||
− | |||
{{kog|túw-i|ver|Huber & Reed}} | {{kog|túw-i|ver|Huber & Reed}} | ||
{{cbg|tuwi|Ver, observar, mirar|Niño}} | {{cbg|tuwi|Ver, observar, mirar|Niño}} | ||
− | {{II|su. tr.| Ver de | + | |
+ | :1. '''chibu'''. Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire) | ||
+ | {{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | ||
+ | {{sema|Llamar}} | ||
+ | {{sema|Mirar}} | ||
+ | |||
+ | {{come|Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :2. '''chibusgua'''. Miren (Usado para llamar la atención de más de uno) | ||
+ | {{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' l. ''chibus gua''.|91v}} | ||
+ | {{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | ||
+ | {{cat_158|''<u>Ysoa</u> sis mimnyniquaoa''|144r}} | ||
+ | {{sema|Llamar}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II|su. tr.| Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.}} | ||
{{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}} | {{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}} | ||
+ | {{voc_158|Mírad por la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue machiba'' <nowiki>=</nowiki>|87v}} | ||
+ | |||
{{III|su. tr.|Probar, mirar a ver. }} | {{III|su. tr.|Probar, mirar a ver. }} | ||
{{voc_158|Prouar a haçer <nowiki>=</nowiki> ''bquys bchibysuca''[,] ''quyu machiba'', prueba a haçerlo <nowiki>=</nowiki> | {{voc_158|Prouar a haçer <nowiki>=</nowiki> ''bquys bchibysuca''[,] ''quyu machiba'', prueba a haçerlo <nowiki>=</nowiki> | ||
Pruebate eʃa camiseta <nowiki>=</nowiki> ''yc azo machiba'', asi disen eſtos|104r}} | Pruebate eʃa camiseta <nowiki>=</nowiki> ''yc azo machiba'', asi disen eſtos|104r}} | ||
+ | |||
{{IV|su. tr.| *Confiar.}} | {{IV|su. tr.| *Confiar.}} | ||
{{manuscrito_2923|Confiar en alguno. dicen asi <nowiki>=</nowiki> ''Zepabaguy chachibysuca''. vel ''chaguisqua''. l. ''Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga'' &c.|12r}} | {{manuscrito_2923|Confiar en alguno. dicen asi <nowiki>=</nowiki> ''Zepabaguy chachibysuca''. vel ''chaguisqua''. l. ''Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga'' &c.|12r}} | ||
{{sema|Confiar}} | {{sema|Confiar}} |
Revisión actual del 10:23 12 abr 2024
chibysuca#I su. tr. Mirar, ver, observar. || chibysuca#II su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar. || chibysuca#III su. tr. Probar, mirar a ver. || chibysuca#IV su. tr. *Confiar.
chibysuca, chibisuca
- 1. chibu. Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire)
- 2. chibusgua. Miren (Usado para llamar la atención de más de uno)
Imp. chibu. Part. de pret. chiba.
Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune? Machiba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r
Ver también "Llamar": chibysuca
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua l. chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r
Ysoa sis mimnyniquaoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 144r
Ver también "Llamar": chibysuca
Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga, La tersera vísítar los enfermoʃ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 134v
Mírad por la caʃa = gue machiba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba, prueba a haçerlo = Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12r
Ver también "Confiar": chibysuca