De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 129r | |anterior = fol 129r | ||
|siguiente = fol 130r | |siguiente = fol 130r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_129v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | : El Padre no es El hijo ni El espirîtu santo: El hijo no eʃ <br>El Padre ni El espirîtu santo. El espirítu santo no es El <br>Padre ni es El híjo =<br> | ||
+ | # '''[[hac|haq]][[-ua(2)|uo]] <s>h</s>[[a-|a]][[guene|guen]][[npqua|m pqua]]ca [[persona]] [[mica]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' =<br>'''[[Dios|Dioz]] [[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua]]''': porque eſtas tres perʃonaʃ son <br>un Dioz solo{{an1|?}} =<br> | ||
+ | #'''[[persona|Perʃona]] [[mica]][[-n(2)|n]] [[uca(2)|uca]] [[?|chi]] [[?|axíca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ata|at]] [[u(3)|u]]ca[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' <br>'''[[nzona]] [[Dios|Dioz]] [[ata|at]] [[u(3)|u]]ca[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua]] [[nga(2)|nga]] [[ocasa|ocas]] [[gue]]''': <br> Porque todas eſtas tres perʃonas tienen un mismo ʃer <br> y assi no ʃon mas de un Díos solo = <br> | ||
+ | # '''[[nga(2)|Enga]] [[xua|súa]]''', '''[[chie(2)|chie]]'''{{an1|,}} '''[[faoa(2)|faoa]]'''{{an1|,}} '''[[cagui]], [[pquahaza]], [[chunsuaguia|chunsua''' <br>'''guia]]'''{{an1|,}} '''[[gua toque]], [[sietoque]], [[nga(2)|nga]], [[ipquaue]], [[uchasa]]''' = <br>'''[[Dios]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''': pues el sol La luna eſtrellas luzero <br>Rayos, ʃantuarios Cerroʃ y quebrada son Díos{{an1|?}}<br> | ||
+ | # '''[[ys]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]] [[atybe]] [[Dios]] [[nza]]'''{{an1|,}} '''[[Dios]] [[chanyca|chanyquy]] [[a-|a]][[-b|b]]'''{{an1|-}} <br>'''[[quysqua|quy]][[-s|s]] {{cam1|[[a-|a]][[-b|b]][[xisqua(2)|zyquy]]|abxiquy}} [[nga(2)|nga]] [[sis]] [[Dios]] [[chica]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[apqua]][[-s|s]]''' <br>'''[[quycaua(2)|quycaua]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]], [[nga(2)|nga]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[guene|guequa]]''', <br>'''[[apqua]][[-s|s]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[guene|guequa]], [[Dios]] [[chanyca]] [[quysqua|quyia]] [[gue]]''', <br>'''[[nga(2)|nga]] [[sis]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gue]][[-sca|sca]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[muysca]] [[guaca(2)|guaca]]'''<br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chane]]'''. nada de eʃo que diceʃ es Dìos mas ʃon <br>hechuraʃ de Díos ʠ hiso El çielo y la tíerra y todo<br>quanto ai en ellos para El bien del hombre = <br> | ||
+ | # '''[[muysca]] [[ipqua(2)|ipqua]] [[bohoza|boza]], [[Dios]] [[guihin]] [[a-|a]][[chihicha|chicha]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gan'''{{an1|-}}<br>'''ga]]''': qual es El bíen del hombre{{an1|?}} (eſto es con que sera El <br>hombre dhōso<ref>Abreviatura de "dichoso".</ref> para con Díos{{an1|?}}) <br> | ||
+ | #'''[[muysca|Muysca]] [[dios|Dios]] [[a-|a]][[-m|m]][[ucasuca|ucanynga]], [[nga(2)|nga]] [[Dios]] [[guihin]] [[a-|a]][[huizynsuca|guihi'''{{an1|-}}<br>'''zy]][[-nynga|nynga]], [[apqua]]s [[muysca]] [[a-|a]][[bgye|bgyi]] [[ypqua(3)|{{an|y}}pqua]]na [[chica]][[-n|n]]''' =<br>'''[[çielo]][[-na|na]] [[Dios]] [[bohoza|boza]] [[hataca|ataca]], [[a-|a]][[chihicha|chicha]] [[cho]][[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guenyn'''{{an1|-}}<br>'''ga]]'''. Conoçer a Díos y alcançar su graçia y amiſtad <br> | ||
+ | {{der|{{rec||en eſta ui}}da =}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
El Padre no es El hijo ni el espíritu santo: el Hijo no eʃ <br> el Padre ni el espíritu santo, el espíritu santo no es el <br> Padre ni es el Hijo= <br> | El Padre no es El hijo ni el espíritu santo: el Hijo no eʃ <br> el Padre ni el espíritu santo, el espíritu santo no es el <br> Padre ni es el Hijo= <br> | ||
− | '''Haquo haguen mpquaca persona micac aguene= <br> Dioz atugue umgasqua''' | + | '''Haquo haguen mpquaca persona micac aguene= <br> Dioz atugue umgasqua'''{{an1|?}} |
− | [¿]Por qué estas tres perʃonaʃ ſon <br> un Dioz solo | + | [¿]Por qué estas tres perʃonaʃ ſon <br> un Dioz solo{{an1|?}} |
'''Perʃona micanuca chi axica achie atucac aguene <br> nzona Dioz atucac aguen chí bgasquanga ocas gue''': | '''Perʃona micanuca chi axica achie atucac aguene <br> nzona Dioz atucac aguen chí bgasquanga ocas gue''': | ||
Línea 15: | Línea 28: | ||
Porque todas estas tres perʃonaʃ tienen un mismo ʃer. <br> y assí no ʃon más de un Dios solo= | Porque todas estas tres perʃonaʃ tienen un mismo ʃer. <br> y assí no ʃon más de un Dios solo= | ||
− | '''Enga sua, chie, faoa, cagui, pquahaza, chunsua, <br> guia, guatoque, sietoque nga ipquaue uchasu <br> Diosc aguenua''' | + | '''Enga sua, chie, faoa, cagui, pquahaza, chunsua, <br> guia, guatoque, sietoque nga ipquaue uchasu <br> Diosc aguenua'''{{an1|?}} Pues [¿]el sol, la luna, estrellas, luzero, <br> rayos, santuarios, cerroʃ y quebrada son Dios{{an1|?}} |
− | '''Ys maguisca atybe Dios nza Dios chanyquy ab | + | '''Ys maguisca atybe Dios nza Dios chanyquy ab{{an1|-}} <br> quys abzyquynga sis Dios chican çielo apquas <br> quycaua azonuca abquy nga çielon naguequa, <br> apquas quycan aguequa, Dios chanyca quyia gue, <br> nga sis chaguesca apquanuca muysca guaca<br> abgas achane'''. |
Nada de eʃo que diceʃ es Dios, mas son <br> hechuraʃ de Dios, q hiso el çielo, la tierra y todo<br> quanto ai en ellos, para el bien del hombre= | Nada de eʃo que diceʃ es Dios, mas son <br> hechuraʃ de Dios, q hiso el çielo, la tierra y todo<br> quanto ai en ellos, para el bien del hombre= | ||
− | '''Muysca ipqua boza Dios guihin achicha choc agan | + | '''Muysca ipqua boza Dios guihin achicha choc agan{{an1|-}}<br>ga{{an1|?}}''' |
− | [¿] | + | [¿]quál es el bien del hombre(esto es con qué sera El<br> hombre d hoso para con Dios{{an1|?}}). |
− | |||
− | |||
+ | '''Muysca, Dios amucanynga nga Dios guihin aguihi{{an1|-}}<br>z ynynga apquas muysca abgyi pquan achican<br> çielona Dios boza ataca, achicha choinc aguenyn{{an1|-}}<br>ga'''. | ||
Conoçer a Dios y alcanzar su graçia y amistad | Conoçer a Dios y alcanzar su graçia y amistad | ||
}} | }} |
Revisión actual del 08:15 6 may 2024
Lematización[1]
- El Padre no es El hijo ni El espirîtu santo: El hijo no eʃ
El Padre ni El espirîtu santo. El espirítu santo no es El
Padre ni es El híjo =
- haquo
haguenm pquaca persona micac aguene =
Dioz at ugue um[m]gasqua: porque eſtas tres perʃonaʃ son
un Dioz solo[?] = - Perʃona mican uca chi axíca achie at ucac aguene
nzona Dioz at ucac aguen chibgasqua nga ocas gue:
Porque todas eſtas tres perʃonas tienen un mismo ʃer
y assi no ʃon mas de un Díos solo = - Enga súa, chie[,] faoa[,] cagui, pquahaza, chunsua
guia[,] gua toque, sietoque, nga, ipquaue, uchasa =
Diosc aguenua: pues el sol La luna eſtrellas luzero
Rayos, ʃantuarios Cerroʃ y quebrada son Díos[?] - ys maguisca atybe Dios nza[,] Dios chanyquy ab[-]
quys abzyquy[2] nga sis Dios chican çielo apquas
quycaua azon uca abquy, nga çielon aguequa,
apquas quycan aguequa, Dios chanyca quyia gue,
nga sis chaguesca apquan uca muysca guaca
abgas achane. nada de eʃo que diceʃ es Dìos mas ʃon
hechuraʃ de Díos ʠ hiso El çielo y la tíerra y todo
quanto ai en ellos para El bien del hombre = - muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc agan[-]
ga: qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El
hombre dhōso[3] para con Díos[?]) - Muysca Dios amucanynga, nga Dios guihin aguihi[-]
zynynga, apquas muysca abgyi [y]pquana chican =
çielona Dios boza ataca, achicha choinc aguenyn[-]
ga. Conoçer a Díos y alcançar su graçia y amiſtad
[en eſta ui]da =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido abxiquy.
- ↑ Abreviatura de "dichoso".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.