De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
Línea 20: Línea 20:
 
|par_pas=chiba
 
|par_pas=chiba
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 33: Línea 34:
  
  
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Mirar. ''Bchibysuca'', actiuo [o] ''ichiby gosqua'', neutro.|87v}}
 
{{voc_158|Mirar. ''Bchibysuca'', actiuo [o] ''ichiby gosqua'', neutro.|87v}}
 
{{voc_158|¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿''Pedroz epquano asucune? Ma<u>chiba</u>''.|59v}}
 
{{voc_158|¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿''Pedroz epquano asucune? Ma<u>chiba</u>''.|59v}}
 
{{sema|Mirar}}
 
{{sema|Mirar}}
 
 
<!--
 
<!--
 
{{tuf|wahitinro|mirar|Headland}}
 
{{tuf|wahitinro|mirar|Headland}}
Línea 48: Línea 52:
  
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 54: Línea 65:
 
| sema = Llamar
 
| sema = Llamar
 
| sema1 = Mirar
 
| sema1 = Mirar
| come =  
+
 
 +
| come=  
  
 
Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
 
Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
Línea 72: Línea 84:
 
{{cat_158|''<u>Ysoa</u> sis mimnyniquaoa''|144r}}
 
{{cat_158|''<u>Ysoa</u> sis mimnyniquaoa''|144r}}
 
}}
 
}}
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:37 16 sep 2025

chibysuca#I su. tr. Mirar, ver, observar.  || chibysuca#II su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.  || chibysuca#III su. tr. Probar, mirar a ver.  || chibysuca#IV su. tr. *Confiar.  || chibysuca#V  || chibysuca#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

chibysuca, chibisuca

Fon. Gonz.*/ʂiβɨsuka/ Cons. */tʲiβɨsuka/
    {{{GRUPO}}}
    I. su. tr. Mirar, ver, observar. 
    Imp. chibu. Part. de pret. chiba.

    Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    ¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune? Machiba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v

    Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca

    uwa central: úronro - observar (Headland )
    damana: tu-á - ver (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): chwa- - ver (Frank )
    kággaba (kogui): túw-i - ver (Huber & Reed )
      chibu
    1. Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire)

      Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r

      Ver también " Llamar ": chibysuca

      Ver también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysuca

      Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.

    2. chibusgua
    3. Miren (Usado para llamar la atención de más de uno)

      Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua l. chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v

      Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r

      Ysoa sis mimnyniquaoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 144r

      Ver también " Llamar ": chibysuca


    II. su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar. 

    Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga, La tersera vísítar los enfermoʃ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 134v

    Mírad por la caʃa = gue machiba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v


    III. su. tr. Probar, mirar a ver. 

    Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba, prueba a haçerlo = Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    IV. su. tr. *Confiar. 

    Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12r

    Ver también "Confiar":