De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 7r
 
|anterior = fol 7r
 
|siguiente = fol 8r
 
|siguiente = fol 8r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_7v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
# Hablando con muchos - '''[[gota]][[-n|m]] [[chica]][[-n|n]]'''. imp. '''[[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]] [[chi-|chi]][[bisqua|bi]][[-squa|squa]]''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[chi-|chi]][[bisqua|biʠ]]'''. {{lat|l.}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhiquy]]''' imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[puyhisqua|puyi]][[-u|u]]'''<ref>También podría interpretarse caligráficamente como '''apuytu'''.</ref>.<br>
 +
# Arroyo = '''[[sietoque|Sietoque]]''' - quebrada de sierra.<br>
 +
# Arroyo hondo = '''[[faeque]]'''.<br> Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''[[mihisque|Mihisque]]'''.<br>
 +
# Arrojar = '''[[ai|Ai]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ai]] [[ze-|za]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Arrojar aca = '''[[xi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[xi|Xi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Arrugarse = '''[[ze-|Ze]][[quyhintansuca|quyhinta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[ziquynsuca|ziquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quybansuca|quyba]][[-ne(2)|ne]]'''. {{lat|dictur<br> de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''[[huca|Huque]] [[a-|a]][[gensuca(2)|ge]][[-ne|ne]]'''.<br>
 +
# Artejo = '''[[chuba|Chuba]]'''.<br>
 +
# Asa = '''[[cuhuca]]'''.<br>
 +
# Asadura = '''{{cam1|[[tyhyba|tyhiba]]|tyhyba}}'''.<br>
 +
# Asar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gazysuca|gazy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Asco tener = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]] [[a-|a]][[tymynsuca|tymy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Asentarse = '''[[hischa]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''[[gas]][[-quy|quy]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tynsuca?|ty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Este es verdadero. '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[ata]] [[ze-|Ze]][[gota]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]]'''<br> '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Asentarse lo turbio = '''[[ita|Ita]]'''. {{lat|l.}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[eta]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Asiento{{an1|,}} hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br>
 +
# Assir = '''[[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cam]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> chicha - '''[[fapqua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. La otra es prender el fuego,<br> y asi dicen – '''[[yquy]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', prendió, asióle.<br>
 +
# Asma tener = '''[[ze-|Ze]][[fihista]][[-z|z]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Aspera cosa al gusto = '''[[a-|a]][[chahachy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 +
# Aspera cosa al tacto = '''[[a-|A]][[siquy|siquẏ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 +
# Asi = '''[[hysquy|Hysquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy(2)|Ysquy]]'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br> '''[[ysquy|Ysqui]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy(2)|Ysquy]] [[uas|vas]][[-oa|oà]]'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br>
 +
# Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br>
 +
# Atambor de Yndios = '''[[cupqua|Cupqua]]'''.<br>
 +
# Atar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[camesuca|came]][[-suca|suca]]''', imp. '''[[camesuca|cam]][[-o(3)|o]]'''. '''[[camesuca|cam]][[-a(2)|a]]''' el que ató.<br>
 +
# Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br>ya = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zybosuca|zybo]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''[[zymca|Zymca]]'''.<br>
 +
# Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
 +
# Atascar = '''{{cam1|[[ys(2)|Ys]]z|ys}} [[a-|a]][[quyhytansuca|quyhyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
 
 +
Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
 +
'''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br>
 +
 
 +
Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br>
 +
 
 +
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
 +
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''Mihisque'''.<br>
 +
 
 +
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''aizabtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Arrojar aca = '''xi zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Xi zebtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. {{lat|l.}} '''Iziquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aquybane'''. {{lat|dictur<br>
 +
de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
 +
 
 +
Artejo = '''Chuba'''.<br>
 +
 
 +
Asa = '''cuhuca'''.<br>
 +
 
 +
Asadura = '''tyhiba'''.<br>
 +
 
 +
Asar = '''Zebga zysuca'''.<br>
 +
 
 +
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Asentarse = '''hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''Itysqua'''.<br>
 +
 
 +
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata Zegota ageʠ'''<br>
 +
'''azone'''.<br>
 +
 
 +
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
 +
 
 +
Asentarse lo turbio = '''Ita'''. {{lat|l.}} '''etazamasqua'''.<br>
 +
 
 +
Asiento hezes = '''a,cute'''.<br>
 +
 
 +
Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
 +
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br>
 +
chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br>
 +
y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br>
 +
 
 +
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
 +
 
 +
Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br>
 +
 
 +
Aspera cosa al tacto = '''Asiquẏn mague'''.<br>
 +
 
 +
Asi = '''Hysquy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br>
 +
'''Ysquiguy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy vasoà'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br>
 +
 
 +
Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br>
 +
 
 +
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
 +
 
 +
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
 +
 
 +
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br>
 +
ya = '''Zebzybosuca'''.<br>
 +
 
 +
Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br>
 +
 
 +
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
 +
 
 +
Atascar = '''Yszaquyhytansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:10 19 abr 2023

Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]

chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[3] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .

Asi señalando[7]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquyhytansuca.
Lematización[8]
  1. Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[9]
    chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[10] .
  2. Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
  3. Arroyo hondo = faeque.
    Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
  4. Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
  5. Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
  6. Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
    de personnis
    [11] . De otras cosas = Huque agene.
  7. Artejo = Chuba.
  8. Asa = cuhuca.
  9. Asadura = tyhiba[12] .
  10. Asar = Zebgazysuca.
  11. Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
  12. Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
  13. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
    gasquy.
    l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
    azone.
  14. Asentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  15. Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
  16. Asiento[,] hezes = a,cute.
  17. Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[13]
    Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
    chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
    y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
  18. Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
  19. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
  20. Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
  21. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[14] .
    Ysquiguy. l. Ysquy vas. sic est[15] .
  22. Asi señalando[16]
  23. Atambor de Yndios = Cupqua.
  24. Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
  25. Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
    ya = Zebzybosuca.
  26. Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
  27. Atapar lo mismo q.e cerrar.
  28. Atascar = Ysz[17] aquyhytansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Pretérito".
  2. También podría interpretarse como apuytu.
  3. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  4. Traducción del latín: "Pretérito".
  5. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  6. Traducción del latín: "Es de este modo".
  7. Sin correspondencia en muisca.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Pretérito".
  10. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  11. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
  13. Traducción del latín: "Pretérito".
  14. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  15. Traducción del latín: "Es de este modo".
  16. Sin correspondencia en muisca.
  17. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
  18. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.