De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 38r
 
|anterior = fol 38r
 
|siguiente = fol 39r
 
|siguiente = fol 39r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_38v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
# Sed tener = '''[[ze-|Ze]][[pquyhyzynsuca|pquyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Segar = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bascasuca|masca]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyiusuca|gyiu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Segundo = '''[[a-|A]][[muyia(2)|muyia]]'''.<br>
 +
# Segunda vez = '''{{cam1|[[a-|A]][[muyia(2)|muyiá]][[yca|ca]]|Amuyiâca}}'''.<br>
 +
# Sembrar = '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[xisqua(2)|xi]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[xisqua(2)|xiquy]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[xisqua(2)|xic]][[-u|u]]''', '''[[ma-|ma]][[xisqua(2)|xiz]][[-a|a]]'''.<br>
 +
# Señal = '''[[oque]]'''. {{lat|l.}} '''[[cuhuqua]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
# Señalar = '''[[oque]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Seno = '''[[chuhupqua]]'''.<br>
 +
# Sentarse = '''[[hischa|Hischa]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''. {{lat|dicit}} de uno {{lat|vide in ad{{an1|dit.}}}}<br>
 +
# Sequedad de tpo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".</ref> = '''[[suaty|Suaty]]'''.<br>
 +
# Sereno de la noche = '''[[saia|Saia]]'''.<br>
 +
# Sesos = '''[[zote|Zote]]'''.<br>
 +
# Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''[[yta]] [[chichy]] [[ja]]'''<ref>También podría interpretarse como '''ytachichyʃa'''.</ref>.<br>
 +
# Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''[[haca(2)?|haca]]_ [[oo]]''', {{lat|iten}}, '''[[oho]]'''. quando {{lat|placide acci-<br>pitur|Cuando se recibe con gusto}}. Norabuena. '''[[ongo]]'''.<br>
 +
# Siempre = '''[[hischa|Hischa]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-que|que]] [[hataca]], [[ubuca|vbuca]]'''.<br>
 +
# Sieso = '''[[iohoza]] [[quyhyca]]'''.<br>
 +
# Silvar = '''[[ze-|Ze]][[gòhozynsuca|gòhozy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Simiente = '''[[sune(2)|sune]]'''. Simiente de turmas = '''[[iome|iom]] [[sun]]'''.<br>
 +
# Simiente de maiz = '''[[aba|ab]] [[sun]]'''<br>
 +
# Sin mas, ni mas = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]]'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''[[uaha|vaha]][[-c|c]][[-o(2)|o]]'''<br>'''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''.<br>
 +
# Sobaco = '''[[gacata]]'''.<br>
 +
# Soverbio, rixozo = '''[[muynquyn|Muynquyn]]'''.<br>
 +
# Sobrar = '''[[a-|A]][[etagosqua|eta]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[zegosqua|ze]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|sed fere dicitur in pret.<sup>o</sup>|Pero por lo general, se dice, en pretérito}} <br> {{in|'''[[aba|ab]] [[itago]]'''. Sobras de maiz.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
 +
# Sobre = '''[[a-|a]][[gy]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[gy]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihiste]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[fihista]][[-ca|ca]]'''.<br> Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br> no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br>dicimus|Como cuando decimos}}, di en tu lengua. '''[[um-|vm]][[cubun]] [[fihista]][[-c|c]] [[usqua(2)|vz]][[-u|u]]'''.<br>
 +
# Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''[[chuta]]'''.<br>
 +
# Sol = '''[[sua]]'''. Sol grande = '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[puyquyne]]'''.<br>
 +
# Sola cosa = '''[[atuca|Atuca]]'''. {{lat|l}}. '''[[achquisa]]. [[uchasa|vchasa]]''' solo, pero {{lat|inter multa, aliter non|Pero entre muchas cosas, de lo contrario no}}.<br>
 +
# Solo estar = '''[[achquisa|achquis]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
 +
# Soltar = '''[[u(3)|v]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.
 +
# Soltarse, {{lat|id est}}, desatarse. = {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>
 +
# Soltarse, correlativo del pasado = '''[[y(2)|y]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''; pero no se dice<br> sino de cosas materiales.<br>
 +
 
  
Sed tener = '''Zepquyhyzynsuca'''.
 
  
Segar = '''Zemascasuca./. Zebgynsuca./. Zebgyiusuca'''.
+
|texto =
  
Segundo = '''Amuyia'''.
+
Sed tener = '''Zepquyhyzynsuca'''.<br>
  
Segunda vez = '''Amyiáca'''.
+
Segar = '''Zemascasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgyiusuca'''.<br>
  
Sembrar = '''Zebxisqua'''. Pretérito '''Zebxiquy'''. impo. '''xicu,maxiza'''.
+
Segundo = '''Amuyia'''.<br>
  
Señal = '''Oque ./ Cuhuquaquezona'''.
+
Segunda vez = '''Amuyiáca'''.<br>
  
Señalñar = '''Oque zebquysqua'''.
+
Sembrar = '''zebxisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zebxiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''maxiza'''.<br>
  
Seno = '''Chuhupqua'''.
+
Señal = '''oque'''. {{lat|l.}} '''cuhuquaquezona'''.<br>
  
Sentarse = '''Hischan izasqua./. Hischan itysqua'''. Dicitur de uno. Vide in additione
+
Señalar = '''oque zebquysqua'''.<br>
  
Sequedad de tiempo = '''Suaty'''.
+
Seno = '''chuhupqua'''.<br>
  
Sereno de la noche = '''Saia'''.
+
Sentarse = '''Hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''hischan itysqua'''. {{lat|dicit}} de uno {{lat|vide in addi&#91;tione.&#93;}}<br>
  
Sesos = '''Zote'''.
+
Sequedad de tpo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".</ref> = '''Suaty'''.<br>
  
Serojas, id est, rebusco de leña = '''Ytachichvia'''.
+
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br>
  
Si: respuesta afirmativa = a.C.-oo, item, oho, quando accipitur. Norabuena- ongo.
+
Sesos = '''Zote'''.<br>
  
Siempre = '''Hischanxie./. Yscuque hatac, ubica'''.
+
Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''<ref>También podría ser '''ytachichyja'''.</ref>.<br>
  
Sieso = '''Iohozaquyhyca'''.
+
Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, '''oho'''. quando {{lat|placide acci-<br>
 +
pitur|Cuando se recibe con gusto}}. Norabuena. '''ongo'''.<br>
  
Silvar = '''Zegòhozynsuca'''.
+
Siempre = '''Hischanxie'''. {{lat|l.}} '''yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br>
  
Simiente = '''Sune'''. Simiente de turmas = '''Iomsun'''.
+
Sieso = '''iohozaquyhyca'''.<br>
  
Simiente de maís = '''Absun'''.
+
Silvar = '''Zegòhozynsuca'''.<br>
  
Sin más, ni más = '''Uahaque'''. Tengo de ir sin más ni más? '''Uahaco inanga'''.
+
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br>
  
Sobaco = '''Gacata'''.
+
Simiente de maiz = '''absun'''<br>
  
Soverbio, riñoso = '''Muynquyn'''.
+
Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''vahaco'''<br>
 +
'''inanga'''.<br>
  
Sobrar = '''Aetagosqua./. Azegosqua'''. Sed fere dicitur in pretérito [al margen derecho: abitado.
+
Sobaco = '''gacata'''.<br>
sobras de maíz].
 
  
Sobre = '''Agyca./. Agyna./.Afihiste./.Afihistana./.Afihistaca'''.
+
Soverbio, rixozo = '''Muynquyn'''.<br>
Estos tres últimos se dicen de cosa plana, y de cosa que propriamente no tiene asiento, como el aire, y de cosa metafórica, ut, cum dicimur, di en
 
tu lengua. umbucubun fihistace uzu.
 
  
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano respecto del tío = '''Chuta'''.
+
Sobrar = '''Aetagosqua'''. {{lat|l.}} '''azegosqua'''. {{lat|sed fere dicitur in|Pero por lo general, se dice, en}} pret.<sup>o</sup><br>
 +
{{in|'''abitago'''. &#91;<nowiki>=</nowiki>&#93; Sobras de maiz.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
  
Sol = '''Sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.
+
Sobre = '''agyca'''. {{lat|l.}} '''agyna'''. {{lat|l.}} '''afihiste'''. {{lat|l.}} '''afihistana'''. {{lat|l.}} '''afihistaca'''.<br>
 +
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br>
 +
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br>
 +
dicimus|Como cuando decimos}}, di en tu lengua. '''vmcubun fihistac vzu'''.<br>
  
Sola cosa = '''Atuca./. Achquisa. Huchaza''' solo, pero inter multa, aliter.
+
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br>
  
Solo estar = '''Achquisizone'''.
+
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br>
  
Soltar = '''Uzebtasqua'''.
+
Sola cosa = '''Atuca'''. {{lat|l}}. '''achquisa'''. '''vchasa''' solo,
 +
pero {{lat|inter multa, aliter non|Pero entre muchas cosas, de lo contrario no}}.<br>
  
Soltarse, id est, desatarse = Vide ibi.
+
Solo estar = '''achquisizone'''.<br>
  
Soltarse correlativo del pasado = '''Yzemasqua'''; pero no se dice sino de cosas materiales.
+
Soltar = ''' vzebtasqua'''.
  
 +
Soltarse, {{lat|id est}}, desatarse. = {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>
  
 +
Soltarse, correlativo del pasado = '''yzemasqua'''; pero no se dice<br>
 +
sino de cosas materiales.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:03 29 mar 2024

Sed tener = Zepquyhyzynsuca.

Segar = Zemascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.

Segundo = Amuyia.

Segunda vez = Amuyiáca.

Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.

Señal = oque. l. cuhuquaquezona.

Señalar = oque zebquysqua.

Seno = chuhupqua.

Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in addi[tione.]

Sequedad de tpo[1] = Suaty.

Sereno de la noche = Saia.

Sesos = Zote.

Serojas, id est, rebusco de leña = ytachichyʃa[2] .

Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur
[3] . Norabuena. ongo.

Siempre = Hischanxie. l. yscuque hataca, vbuca.

Sieso = iohozaquyhyca.

Silvar = Zegòhozynsuca.

Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.

Simiente de maiz = absun

Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga.

Sobaco = gacata.

Soverbio, rixozo = Muynquyn.

Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in[4] pret.o
˰abitago. [=] Sobras de maiz.[5]

Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus
[6] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.

Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.

Sol = sua. Sol grande = Suazynapuyquyne.

Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[7] .

Solo estar = achquisizone.

Soltar = vzebtasqua.

Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[8] .

Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice

sino de cosas materiales.
Lematización[9]
  1. Sed tener = Zepquyhyzynsuca.
  2. Segar = Ze[m]mascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.
  3. Segundo = Amuyia.
  4. Segunda vez = Amuyiáca[10] .
  5. Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.
  6. Señal = oque. l. cuhuquaque zona.
  7. Señalar = oque zebquysqua.
  8. Seno = chuhupqua.
  9. Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in ad[dit.]
  10. Sequedad de tpo[11] = Suaty.
  11. Sereno de la noche = Saia.
  12. Sesos = Zote.
  13. Serojas, id est, rebusco de leña = yta chichy ja[12] .
  14. Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
    pitur
    [13] . Norabuena. ongo.
  15. Siempre = Hischan xie. l. ysc uque hataca, vbuca.
  16. Sieso = iohoza quyhyca.
  17. Silvar = Zegòhozynsuca.
  18. Simiente = sune. Simiente de turmas = iom sun.
  19. Simiente de maiz = ab sun
  20. Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
    inanga.
  21. Sobaco = gacata.
  22. Soverbio, rixozo = Muynquyn.
  23. Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in pret.o[14]
    ˰ab itago. Sobras de maiz.[15]
  24. Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
    Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
    no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
    dicimus
    [16] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.
  25. Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.
  26. Sol = sua. Sol grande = Suaz yn apuyquyne.
  27. Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[17] .
  28. Solo estar = achquis izone.
  29. Soltar = v zebtasqua.
  30. Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[18] .
  31. Soltarse, correlativo del pasado = y zemasqua; pero no se dice
    sino de cosas materiales.


Referencias

  1. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  2. También podría ser ytachichyja.
  3. Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
  4. Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en".
  5. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  6. Traducción del latín: "Como cuando decimos".
  7. Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
  8. Traducción del latín: "Ver allí".
  9. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido Amuyiâca.
  11. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  12. También podría interpretarse como ytachichyʃa.
  13. Traducción del latín: "Cuando se recibe con gusto".
  14. Traducción del latín: "Pero por lo general, se dice, en pretérito".
  15. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  16. Traducción del latín: "Como cuando decimos".
  17. Traducción del latín: "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
  18. Traducción del latín: "Ver allí".
  19. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.