De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 15v
 
|anterior = fol 15v
 
|siguiente = fol 16v
 
|siguiente = fol 16v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_16r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
<center><h2>D</h2></center>
+
{{der|16.}}
Dadivoso = '''Ahua quan maque '''./. Alabanza.
+
<center><h2>D.</h2></center>
  
Dado à megeres = '''Achiscan maque'''./. '''Chisan tyba'''./. '''Achyscanzyna puyquyne'''.
+
# Dadivoso = '''[[a-|A]][[huagua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[taba]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.<br>
Yo no soi dado á megeres, o, no soi deshonesto = '''I chiscanza'''.
+
# Dado á mugeres = '''[[a-|A]][[chisca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[chisca]][[-n|n]] [[tyba]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[chisca|chiʃ'''-<br>'''ca]][[-n|n]],[[-z|Z]], [[yn(2)|yn]] [[a-|a]][[puyquyne]]'''.<br>{{an1|Nega}}cion<ref>Esta palabra está fuera del margen izquierdo del facsímil. Se ha consultado el original para su transcripción.</ref>. Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = '''[[i-|i]][[chisca]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Dañar = '''[[a-|A]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[guahaiasuca|guahaia]][[-suca|suca]]''', {{lat|id est}},<br> malear alguna cosa, echalla á perder.<br>
 +
# Dañarse, malearse &c. = '''[[a-|A]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]][[-que|ʠ]], [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[guahaia]][[-n(2)|n]]'''-<br> '''[[-suca|suca]]''' - neutros.<br>
 +
# Daño = '''[[guahaica]]''' =<br>
 +
# Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-<br> do á pagar = ''',[[i-|i]],[[chubia]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Daño hacer en la hac.<sup>da</sup> de otro, por donde otro queda obliga-<br> do à pagar. = '''[[a-|A]][[hyca]] [[chubia]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Danza, y qualquier orden de cosas = '''<u>[[ie|Ie]]</u>'''. Por donde á las ora-<br> ciones llaman tambien '''<u>[[ie]]</u>''' - '''[[ie]][[ata|{{an|a}}ta]]''', una, '''[[ie]][[bohoza(2)|bohoza]]''', '''[[ie]][[mica]]''' &c.<br>
 +
# Dar = '''[[hoque|Ho]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. verbo general.<br>
 +
# Dar en provecho de la persona á quien se da - '''{{cam1|[[ipquauie|ipquani]]|ipquaui}} [[ze-|ze]]'''-<br> '''[[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]'''. {{lat|hoc est}}, proveelle de alguna cosa de q.<sup>e</sup> tiene<br> necesidad. pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)|uaquy]]'''.<br>
 +
# Dar de comer = '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]''', puesto absolutam.<sup>te</sup><br>
 +
# Dar de beber = á personas no mas. brindar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[sieosuca|sieo]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Dar ropa p.<sup>a</sup> cobijarse = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[susqua|su]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[susqua|su]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[susqua|s{{an|u}}]][[-u|ú]]'''.<br>
 +
# Dar de mamar = '''[[chue|Chue]] [[hoque]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''[[ana|Ana]][[-ca|ca]][[-ia|ia]]'''.<br>
 +
# Dar, {{lat|id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>|Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)}}. '''[[ay|Ay]]'''<br> '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', {{lat|exhibere, l. dare illis|Presentar, o darles}}. '''[[siy|Siy]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', {{lat|exhi-<br> bere, l. dare nobis|Presentar, o darnos}}.<br>
 +
# De acà.= '''[[sina|Sina]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sina|Sina]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>
 +
# De aqui a dos dias es lo mismo q.<sup>e</sup> paʃado<ref>La "ʃ" está sobrescrita.</ref> mañana = '''[[moza|móza]]'''.<br>
 +
# De aqui á tres dias = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] [[mica]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[mica]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[sua(2)|sua]]'''<br> '''[[mica]]'''. {{lat|et sic de alijs diebus|Y así con los otros días}}. '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] {{cam1|ma[[hyzca|huzca]]|hyzca}}'''. de aqui à cinco dias.<br>
 +
# De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]'''.<br> {{lat|et sic de alijs|Y así con los otros}}.<br>
 +
# De aqui adelante = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a(2)|a]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyhyca]][[-n(3)|n]] [[a(2)|a]][[-ia|ia]]'''. Hablando<br> uno de si = '''[[fa]] [[ze-|ze]][[quyhyca|quyhẏca]][[-n(3)|n]] [[a(2)|a]][[-ia|ia]]'''.<br>
 +
# De aqui á quanto = '''[[fa]] {{cam1|[[fica(2)|sica]][[-n(3)|n]]|fican}} [[xie(3)|xie]] [[nua]][[cha(2)|cha]]'''? {{lat|l.}} '''[[fes]][[-ua(2)|ua]]'''?<br>
 +
# De aqui á q.<sup>tos</sup> dias = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] [[bi]][[-nua|nua]]'''? {{lat|l.}} '''[[sua(2)|Sua]] [[fica(2)|fica]] [[muysa]]'''?<br>
  
Dañar = '''Achuenzaq’ bgasqua'''./. '''Zebgua haia suca''', ''id eso'', malear alguna cosa, echalla a perder.
 
  
Dañarse, malearse etc. '''Achuenzaq’bgasqua'''./. '''Aguahaiansuca'''-neutros.
 
  
Daño = '''Guahaica'''.
 
  
Daño hacer en la hacienda de otros, por donde queda obligado a pagar = '''I,chubia zebquysqua'''.
+
|texto =  
  
Daño hacer en la hacienda de otro por donde otro queda obligado à pagar = '''Ahyca chubia zebquysqua'''.
+
{{der|16.}}
 +
<center><h2>D.</h2></center>
  
Danza, y cualquier orden de cosas = '''Ie.''' Por donde a las oraciones llaman también '''ieieta''', una, '''iebohoza''', '''iemica''' etc.
+
Dadivoso = '''Ahua guan mague'''. {{lat|l.}} '''Atabanza'''.<br>
  
Dar = '''Hoq’ zemmysqua''' verbo general.
+
Dado á mugeres = '''Achisca n mague'''. {{lat|l.}} '''chiscantyba'''. {{lat|l.}} '''Achyʃ'''-<br>
 +
'''can,Z,yna puyquyne'''.<br>
  
Dar en provecho de la persona a quien se da = '''Y p quanizeguasqua'''. ''hoc est'',
+
[Negac]ion<ref>Esta palabra está fuera del margen izquierdo.</ref>. Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = '''ichiscanza'''.<br>
Proveelle de alguna cosa de que tiene necesidad, pretérito '''zeguaquy'''. dar de comer = '''Zeguasqua''', puesto absolutamente.
 
  
Dar de beber a personas no más, brindar = '''Zebsiecosuca'''.
+
Dañar = '''Achuenzaʠ bgasqua'''. {{lat|l.}} '''Zebguahaiasuca''', {{lat|id est}},<br>
 +
malear alguna cosa, echalla á perder.<br>
  
Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua''', pretérito '''zebsu'''. imperativo '''su'''.
+
Dañarse, malearse &c. = '''Achuenzaʠ, bgasqua'''. {{lat|l.}} '''aguahaian'''-<br>
 +
'''suca''' - neutros.<br>
  
Dar de mamar = '''Chue hoque zemnysqua'''.
+
Daño = '''guahaica''' =<br>
  
De allá para adelante = '''Anacaia'''.
+
Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-<br>
 +
do á pagar = ''',i,chubia zebquysqua'''.<br>
  
Dar, ''id est'', exhibere, /. ''Dare illis''. '''Aiy zemnysqua''', exhibere, /. ''Dare nobis''.  
+
Daño hacer en la hac.<sup>da</sup> de otro, por donde otro queda obliga-<br>
 +
do à pagar. = '''Ahyca chubia zebquysqua'''.<br>
  
De acá = '''Sinanxie'''./. '''Sinacanxie'''.
+
Danza, y qualquier orden de cosas = '''<u>Ie</u>'''. Por donde á las ora-<br>
 +
ciones llaman tambien '''<u>ie</u>''' - '''ieta''', una, '''iebohoza''', '''iemica''' &c.<br>
  
De aquí a dos días es lo mismo que pasado mañana. '''Moza'''.
+
Dar = '''Hoʠ zemnysqua'''. verbo general.<br>
  
De aquí a tres días = '''Fasua mica'''./. '''Fama mica'''./. '''Fama sua mica'''. ''Et sic de aliis diebus''. '''fama mahazca'''. De aquí à cinco días.
+
Dar en provecho de la persona á quien se da - '''ipquani ze'''-<br>
 +
'''guasqua'''. {{lat|hoc est}}, proveelle de alguna cosa de q.<sup>e</sup> tiene<br>
 +
necesidad. pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''.<br>
  
De aquí a dos meses, ó dos años etc. '''fachieboza'''./. '''Famachieboza'''. ''et sic de alÿs''.
+
Dar de comer = '''Zeguasqua''', puesto absolutam.<sup>te</sup><br>
  
De aquí adelante = '''Fanaia'''./. '''Fachiquyhycanaia'''. Hablando uno de sí = '''Fazequyhycanaia'''.
+
Dar de beber = á personas no mas. brindar = '''Zebsieosuca'''.<br>
  
De aquí a quanto = '''Fasicanxie nuacha? '''/.'''fema? '''
+
Dar ropa p.<sup>a</sup> cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zebsu'''. imp.<sup>o</sup> ''''''.<br>
  
de aquí a quantos días = '''Fasuca binua? '''/. '''Suafica muysa? '''
+
Dar de mamar = '''Chue hoque Zemnysqua'''.<br>
 +
 
 +
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br>
 +
 
 +
Dar, {{lat|id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>|Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)}}. '''Ay'''<br>
 +
'''zemnysqua''', {{lat|exhibere, l. dare illis|Presentar, o darles}}. '''Siy Zemnysqua''', {{lat|exhi-<br>
 +
bere, l. dare nobis|Presentar, o darnos}}.<br>
 +
 
 +
De acà.= '''Sinanxie'''. {{lat|l.}} '''Sinacanxie'''.<br>
 +
 
 +
De aqui a dos dias es lo mismo q.<sup>e</sup> paʃado<ref>La "ʃ" está sobrescrita.</ref> mañana = '''móza'''.<br>
 +
 
 +
De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. {{lat|l.}} '''fama mica'''. {{lat|l.}} '''fama sua'''<br>
 +
'''mica'''. {{lat|et sic de alijs diebus|Y así con los otros días}}. '''fama mahazca'''. de aqui à cinco dias.<br>
 +
 
 +
De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. {{lat|l.}} '''famachieboza'''.<br>
 +
{{lat|et sic de alijs|Y así con los otros}}.<br>
 +
 
 +
De aqui adelante = '''fanaia'''. {{lat|l.}} '''fachiquyhycanaia'''. Hablando<br>
 +
uno de si = '''fazequyhẏcanaia'''.<br>
 +
 
 +
De aqui á quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? {{lat|l.}} '''fesua'''?<br>
 +
 
 +
De aqui á q.<sup>tos</sup> dias = '''fasua binua'''? {{lat|l.}} {{lat|l.}} '''Suafica muysa'''?<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:58 7 nov 2023

16.

D.

Dadivoso = Ahua guan mague. l. Atabanza.

Dado á mugeres = Achisca n mague. l. chiscantyba. l. Achyʃ-
can,Z,yna puyquyne.

[Negac]ion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.

Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
malear alguna cosa, echalla á perder.

Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
suca - neutros.

Daño = guahaica =

Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.

Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.

Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
ciones llaman tambien ie - ieta, una, iebohoza, iemica &c.

Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.

Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani ze-
guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
necesidad. pret.o Zeguaquy.

Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te

Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.

Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o .

Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[2] . Ay
zemnysqua, exhibere, l. dare illis[3] . Siy Zemnysqua, exhi-
bere, l. dare nobis
[4] .

De acà.= Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[5] mañana = móza.

De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[6] . fama mahazca. de aqui à cinco dias.

De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachieboza.
et sic de alijs[7] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablando
uno de si = fazequyhẏcanaia.

De aqui á quanto = fasicanxie[8] nuacha? l. fesua?

De aqui á q.tos dias = fasua binua? l. l. Suafica muysa?
Lematización[9]
16.

D.

  1. Dadivoso = Ahuaguan mague. l. Atabanza.
  2. Dado á mugeres = Achiscan mague. l. chiscan tyba. l. Achiʃ-
    ca
    n,Z, yn apuyquyne
    .
    [Nega]cion[10] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza.
  3. Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est,
    malear alguna cosa, echalla á perder.
  4. Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian-
    suca - neutros.
  5. Daño = guahaica =
  6. Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga-
    do á pagar = ,i,chubia zebquysqua.
  7. Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga-
    do à pagar. = Ahyca chubia zebquysqua.
  8. Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora-
    ciones llaman tambien ie - ie[a]ta, una, iebohoza, iemica &c.
  9. Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general.
  10. Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani[11] ze-
    guasqua. hoc est, proveelle de alguna cosa de q.e tiene
    necesidad. pret.o Zeguaquy.
  11. Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te
  12. Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca.
  13. Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o s[u]ú.
  14. Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua.
  15. De alla p.a adelante = Anacaia.
  16. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[12] . Ay
    zemnysqua, exhibere, l. dare illis[13] . Siy Zemnysqua, exhi-
    bere, l. dare nobis
    [14] .
  17. De acà.= Sinan xie. l. Sinacan xie.
  18. De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[15] mañana = móza.
  19. De aqui á tres dias = fa sua mica. l. fa ma mica. l. fa ma sua
    mica. et sic de alijs diebus[16] . fa ma mahuzca[17] . de aqui à cinco dias.
  20. De aqui á dos meses, ó dos años &c. fa chie boza. l. fa ma chie boza.
    et sic de alijs[18] .
  21. De aqui adelante = fan aia. l. fa chiquyhycan aia. Hablando
    uno de si = fa zequyhẏcan aia.
  22. De aqui á quanto = fa sican[19] xie nuacha? l. fesua?
  23. De aqui á q.tos dias = fa sua binua? l. Sua fica muysa?


Referencias

  1. Esta palabra está fuera del margen izquierdo.
  2. Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
  3. Traducción del latín: "Presentar, o darles".
  4. Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
  5. La "ʃ" está sobrescrita.
  6. Traducción del latín: "Y así con los otros días".
  7. Traducción del latín: "Y así con los otros".
  8. Creemos que era faficanxie.
  9. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  10. Esta palabra está fuera del margen izquierdo del facsímil. Se ha consultado el original para su transcripción.
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido ipquaui.
  12. Traducción del latín: "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
  13. Traducción del latín: "Presentar, o darles".
  14. Traducción del latín: "Presentar, o darnos".
  15. La "ʃ" está sobrescrita.
  16. Traducción del latín: "Y así con los otros días".
  17. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  18. Traducción del latín: "Y así con los otros".
  19. Creemos que lo correcto debió haber sido fican.
  20. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.