De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 106 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = | |anterior = | ||
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | {{der|1}} | ||
+ | <center><h1>Vocabulario<br> De la leng{{an|u}}a Mosca chibcha,</h1> | ||
+ | <h2>A</h2></center> | ||
+ | <br> | ||
+ | # A: prepoçiçion de mouimiento local = '''[[-ca|Câ]]''' <br> | ||
+ | # A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''{{an1|-}}<br> '''sa]]'''. Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre: '''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]]. [[i-|i]][[nasqua|na]]''' = <br> | ||
+ | # A; alguna parte = '''[[epquaquy]][[-ca|ca]]''' =<br> | ||
+ | # Abahar = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua|qu]][[-squa|squa]]'''; que eʃ Soplar =<br> | ||
+ | # Abarcar Con los brazos = '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]''', como <br> bíen podre abarcalle = '''{{an|[[a-|a]]}}[[i|e]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]'''- no puedo abarcarte. '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. <br> | ||
+ | # Abarcar Con la mano = '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''. Como bien po{{an1|-}}<br> dre abarcarle: '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Abarra{{t_l|r}} Como a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|su'''{{an1|-}}<br> '''ca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''. abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo: '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en <br> mi. '''[[icha(2)|icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha(5)|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dio Con el en mí <br> | ||
+ | # Abatirse el abe, = '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo, advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues{{an1|-}}<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta =<br> | ||
+ | # Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los V{{an1|er}}bos de poner <br> y hazer, Como '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''': y el segundo para los V{{an1|er}}bos <br> deſtar, ponlo abajo = '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br> | ||
+ | # Abajo adv{{an1|er}}b{{an1|i}}o, eſto es no en parte alta çino en el suelo <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br> | ||
+ | {{der |Abajo,}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | |texto = | ||
− | <center> | + | {{der|1.}} |
− | + | <center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br> | |
− | A, prepoçiçión de mouimiento local | + | MOSCA CHIBCHA</h1> |
− | + | <h2>A</h2></center> | |
− | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''. | + | <br> |
− | + | A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br> | |
− | A alguna parte. '''Epqua quyca'''. | + | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br> |
− | + | A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br> | |
− | Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar. | + | Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br> |
− | + | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, '''{{cam1|es ichoque zesunga|es ichoques esunga}} zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}} zepquacaz ynaianza'''.<br> | |
− | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, | + | Abrazar<ref>{{nuevo|En González "abarcar".}}</ref> con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br> |
− | + | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br> | |
− | Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''. | + | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br> |
− | + | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br> | |
− | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi. | + | Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br> |
− | + | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br> | |
− | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''. | ||
− | |||
− | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>. | ||
− | |||
− | Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está. | ||
− | |||
− | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 19:37 24 mar 2024
Lematización[1]
1
Vocabulario
De la leng[u]a Mosca chibcha,
A
- A: prepoçiçion de mouimiento local = Câ
- A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys. ina =
- A; alguna parte = epquaquyca =
- Abahar = [a]Obas bqusqua; que eʃ Soplar =
- Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
bíen podre abarcalle = [a]es ichoques [a]esunga zpquaca[-]
z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
zepquacaz yn aianza. - Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cam bquyquyz [a]esunga zytaz ap
qua = - Abarra
rComo a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo,dio con
el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
- Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
- Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los V[er]bos de poner
y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los V[er]bos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
- Abajo adv[er]b[i]o, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[3]
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.