De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 65v
 
|anterior = fol 65v
 
|siguiente = fol 66v
 
|siguiente = fol 66v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_66r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_66r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Echarse la gallina sobre los güebos. Agec atyhysqua.
+
{{der|66}}
 +
# Echarse la gallina ʃobre los guebos =  '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[tyhysqua|ty{{an1|-}}'''  <br>
 +
'''hy]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echada eſtar assi =  '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br>
 +
# Echar guebos a la gallina =  '''[[guebo]][[-z|z]] [[o(3)|o]][[-c|c]] [[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br> preterito, '''[[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mique]]''',  ymperatiuo,  '''[[o(3)|o]][[-c|c]] {{cam1|<s>ze</s>[[bisqua|mi{{an|z}}]][[-u|u]]|bizu|El prefijo '''ze-''' no puede ser parte del imperativo, y al parecer la silaba final '''zu''' fue trasladada como una '''u''' seguida de una coma.}} ''',  par{{an1|-}} <br>tiçipios. '''[[cha-|cha]][[bisqua|bi]][[-sca|sca]],  [[cha-|cha]][[bisqua|biz]][[-a|a]],  [[cha-|cha]][[bisqua|bi]][[-nga|nga]]''',  o por El uer{{an1|-}} <br>bo, '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echar rraiçeʃ El arbol =  '''[[quye]] [[chihiza]][[-z|z]] [[a-|a]][[mosqua|mo]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Echar plumas el aue =  '''[[sue|su]] [[gaca]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarse algo al hombro =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarse la manta o capa por El hombro =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]]''' <br> '''[[-b|b]][[iasqua(2)|ia]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echada tener la capa assi =  '''[[z-|z]][[hue(2)|hue]][[-n|n]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' =<br>
 +
# Echarse el cauo de la manta en la caueza =  '''[[foi]] [[coca|co{{an1|-}}''' <br>'''ca]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echada eſtar asi la manta =  '''[[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane|pqua{{an1|-}}''' <br>'''ne]]''' =<br>
 +
# Echarse en la cama =  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[tyhysqua|tyhy]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echado eſtar en la cama =  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[sucune]]''' {{lat|L,}} <br> '''[[i-|i]][[zone]]''' =<br>
 +
# Echar a otro en la cama =  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarse{{an1|,}} acoſtarʃe =  '''[[ai]] [[ze-|ze]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echado eſtar  acoſtado eſtar =  '''{{cam1|[[quychy]][[-c|e]]|quychyc}} [[i-|i]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[hischa]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' =<br>
 +
# Echarʃe ensima de otra perʃona =  '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-i(2)|i]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s{{an1|-}}'''  <br>
 +
'''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-i(2)|i]] [[i-|i]][[tyhysqua|tyhy]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarse de lado =  '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[quyhyto]]''' =<br>
 +
'''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
{{der|Echdo eſtas}}
  
Echada estar assí. Agec asucune.
 
  
Echar guebos a la gallina. [[guevo|Guebo]][[-z|z]] [[ok|oc]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]]. Pretérito, [[z-|ze]][[mike|mique]]. Ymperatiuo, [[ok|oc]] [[z-|ze]][[miskua|miu]]. Partiçipios: [[cha-|cha]][[bisca]], [[cha-|cha]][[biza]], [[cha-|cha]][[binga]], o por el uerbo [[bkyskua|bquysqua]].
+
|texto =
 
 
Echar rraíçes el árbol. Quye chihizaz amosqua.
 
 
 
Echar plumas el aue. Sugacaz fac anysqua.
 
 
 
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua.
 
 
 
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua.
 
 
 
Echada tener la capa assí. Zhuen ateneo.
 
 
 
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
 
 
 
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane.
 
 
 
Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.
 
 
 
Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone.
 
 
 
Echar a otro en la cama. Quypquac bzasqua.
 
 
 
Echarse, acostarse. [[ai|Ai]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]].
 
 
 
Echado estar, acostado estar. Quychye izone [o] hinchas tzone.
 
 
 
Echarse ensima de otra persona. Agei [[z-|ze]][[miskua|misqua]] [o] agei ityhysqua.
 
  
Echarse de lado. Quychyc izasqua [o] quyhyto izasqua.  
+
{{der|66}}
 +
Echarse la gallina sobre los güebos. '''Agec atyhysqua'''.<br>
 +
Echada estar assí. '''Agec asucune'''.<br>
 +
Echar guebos a la gallina. '''Gueboz oc zemisqua'''. Pretérito, '''zemique'''. Ymperatiuo, '''{{cam1|oczemiu|oczemicu|Parece que la sílaba '''cu'' fue trasegada como una '''u''' seguida de una coma.}}'''. Partiçipios: '''chabisca, chabiza, chabinga''', o por el uerbo '''bquysqua'''.<br>
 +
Echar rraíçes el árbol. '''Quye chihizaz amosqua'''.<br>
 +
Echar plumas el aue. '''Sugacaz fac anysqua'''.<br>
 +
Echarse algo al hombro. '''Zhuen bzasqua'''.<br>
 +
Echarse la manta o capa por el hombro. '''Zhuen biasqua'''.<br>
 +
Echada tener la capa assí. '''Zhuen atene'''.<br>
 +
Echarse el cauo de la manta en la caueza. '''Foi coca izys bquysqua'''.<br>
 +
Echada estar así la manta. '''Foi cocaz izys apquane'''.<br>
 +
Echarse en la cama. '''Quypquac ityhysqua'''.<br>
 +
Echado estar en la cama. '''Quypquac isucune''' [o] '''izone'''.<br>
 +
Echar a otro en la cama. '''Quypquac bzasqua'''.<br>
 +
Echarse, acostarse. '''Ai zegusqua'''.<br>
 +
Echado estar, acostado estar. '''Quychye<ref>{{nuevo|Creemos que era ''Quychyc''.}}</ref> izone''' [o] '''hischas izone'''.<br>
 +
Echarse ensima de otra persona. '''Agei<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Agec".</ref> zemisqua''' [o] '''agei<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Agec".</ref> ityhysqua'''.<br>
 +
Echarse de lado. '''Quychyc izasqua''' [o] '''quyhyto izasqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:01 19 mar 2024

Lematización[1]
66
  1. Echarse la gallina ʃobre los guebos = agec aty[-]
    hy
    squa
    =
  2. Echada eſtar assi = agec asucune
  3. Echar guebos a la gallina = gueboz oc ze[m]misqua
    preterito, ze[m]mique, ymperatiuo, oc zemi[z]u[2] , par[-]
    tiçipios. chabisca, chabiza, chabinga, o por El uer[-]
    bo, bquysqua =
  4. Echar rraiçeʃ El arbol = quye chihizaz amosqua
  5. Echar plumas el aue = su gacaz fac anysqua =
  6. Echarse algo al hombro = zhuen bzasqua =
  7. Echarse la manta o capa por El hombro = zhuen
    biasqua =
  8. Echada tener la capa assi = zhuen atene =
  9. Echarse el cauo de la manta en la caueza = foi co[-]
    ca
    izys bquysqua
    =
  10. Echada eſtar asi la manta = foi cocaz izys apqua[-]
    ne
    =
  11. Echarse en la cama = quypquac ityhysqua =
  12. Echado eſtar en la cama = quypquac isucune L,
    izone =
  13. Echar a otro en la cama = quypquac bzasqua =
  14. Echarse[,] acoſtarʃe = ai zegusqua =
  15. Echado eſtar acoſtado eſtar = quychye[3] izone,
    L, hischas izone =
  16. Echarʃe ensima de otra perʃona = agei zemis[-]
    qua
    , l, agei ityhysqua =
  17. Echarse de lado = quychyc izasqua, L, quyhyto =

izasqua =

Echdo eſtas
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bizu. El prefijo ze- no puede ser parte del imperativo, y al parecer la silaba final zu fue trasladada como una u seguida de una coma.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quychyc.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.