De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol 94v.
+
|anterior = fol 94v  
 
|siguiente = fol 95v
 
|siguiente = fol 95v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_95r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
 +
<br>
 +
{{der|95}}
 +
# Paʃar por alli &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ &#61;  '''[[a-|a]][[ga]] [[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃar de eʃotra parte de la caʃa &#61; '''[[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃar de la caʃa aca &#61;  '''[[gue(3)|gue]][[-n(3)|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃ otra parte del monte &#61;  '''[[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del monte aca &#61;  '''[[gua(2)|gua]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por donde yo paʃo &#61;  '''[[z-|z]][[ypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]],''' &#61; <br>'''[[a-|a]][[ypqua|pqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar El rrio badearlo &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[-b|b]][[xihisqua|xihi]][[-squa|squa]]''',  pre{{an1|-}}<br>terito. '''[[-b|b]][[xihisqua|xihique]]''',  ymperatiuo &#61; '''[[xihisqua|Xihic]][[-u|u]]''', par{{an1|-}} <br>tiçípios,  '''[[cha-|cha]][[xihisqua|xihi]][[-sca|sca]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xihic]][[-a|a]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xi]][[-nga|n'''{{an1|-}} <br>'''ga]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃotra parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[un]] [[z-|z]][[iansuca(2)|an]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo &#61;  '''[[xie|sie]][[-n(3)|n]] ''' <br>'''[[un]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[si]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[iansuca(2)|an]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío &#61; '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[si]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''[[zine]] [[gy]][[-c|c]]''',  Como, '''[[zine]] [[gy]][[-c|c]] [[un]] [[z-|z]][[iansuca|a]][[-ne|ne]]''': <br>
 +
# paʃe en la balsa de eʃotra parte del río &#61;<br>
 +
# Paʃar El ynstrumento de parte a parte &#61; '''[[a-|a]][[chichy|chi''' {{an1|-}} <br>'''chy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',  Como  paʃele <br>Con la espada de parte a parte:  '''[[espada]] [[bohoze]]''' <br>'''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]''' <br>
 +
{{der|Paʃarʃe}}
  
Pasar por allí. Asys aizemisqua.  
 
  
Pasar por deuajo de sus piernas. Aga chichy aizemisqua.
 
  
Pasar de esotra parte de la casa. Guen aizemisqua.
+
|texto =
 
 
Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua.
 
 
 
Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua.
 
 
 
Pasar d[e] esta parte del monte acá. Guan se zemisqua. 
 
 
 
Pasar por donde yo paso. Zypquas amisqua, apquas zmisqua.
 
 
 
Pasar el rrío, badearlo. Siez bxihisqua. Pretérito, bxihique. Ymperatiuo,
 
xihicu. Partiçipios: chaxihisca, chaxihica, chaxinga. ¬
 
 
 
Pasar de esotra parte del rrío. Sien unzansuca.
 
 
 
Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. Sien unbtasqua.
 
 
 
Pasar d[e] esta parte del rrío. Sien sinzansuca.
 
 
 
Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. Sien sin btasqua.
 
  
Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, zinegyc, como, zinegyc unzane, pasé en la balsa de esotra parte del río.
+
{{der|95}}
 +
Pasar por allí. '''Asys aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar por deuajo de sus piernas. '''Aga chichy aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar de esotra parte de la casa. '''Guen aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar de la casa acá. '''Guen si zemisqua'''.<br>
 +
Pasar de esotra parte del monte. '''Gua gahas zemisqua'''.<br>
 +
Pasar d[e] esta parte del monte acá. '''Guan se zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por donde yo paso. '''Zypquas amisqua, apquas zmisqua'''.<br>
 +
Pasar el rrío, badearlo. '''Siez bxihisqua'''. Pretérito, '''bxihique'''. Ymperatiuo,
 +
'''xihicu'''. Partiçipios: '''chaxihisca, chaxihica, chaxinga'''.<br>
 +
Pasar de esotra parte del rrío. '''Sien unzansuca'''.<br>
 +
Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. '''Sien unbtasqua'''.<br>
 +
Pasar d[e] esta parte del rrío. '''Sien sinzansuca'''.<br>
 +
Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. '''Sien sin btasqua'''.<br>
 +
Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, '''zinegyc''', como, '''zinegyc unzane''', pasé en la balsa de esotra parte del río.<br>
 +
Pasar el ynstrumento de parte a parte. '''Achichy aiamis ubin uac aiansuca'''; como, pasele con la espada de parte a parte, '''espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane'''.<br>
  
Pasar el ynstrumento de parte a parte. Achichy aiamis ubin uac aiansuca; como, pasele con la espada de parte a parte, espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane.
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:01 19 abr 2024

Lematización[1]

95
  1. Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
  2. Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy ai zemisqua
  3. Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
  4. Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
  5. Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
    qua
    =
  6. Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
    qua
    =
  7. Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
    apquas zmisqua =
  8. Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
    terito. bxihique, ymperatiuo = Xihicu, par[-]
    tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
    ga
    =
  9. Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
  10. Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
    un btasqua =
  11. Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
  12. Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
    btasqua =
  13. Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
    balsa se dise por los mismos verbos de arriua
    ańidiendo, zine gyc, Como, zine gyc un zane:
  14. paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
  15. Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
    chy
    ai amis ubin uac aiansuca
    , Como paʃele
    Con la espada de parte a parte: espada bohoze
    btyhypquas achichy ai amis ubin uac aiane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.