De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m |
||
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol 94v | + | |anterior = fol 94v |
|siguiente = fol 95v | |siguiente = fol 95v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <br> | ||
+ | {{der|95}} | ||
+ | # Paʃar por alli = '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = '''[[a-|a]][[ga]] [[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = '''[[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar de la caʃa aca = '''[[gue(3)|gue]][[-n(3)|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar de eʃ otra parte del monte = '''[[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar deſta parte del monte aca = '''[[gua(2)|gua]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por donde yo paʃo = '''[[z-|z]][[ypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]],''' = <br>'''[[a-|a]][[ypqua|pqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar El rrio badearlo = '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[-b|b]][[xihisqua|xihi]][[-squa|squa]]''', pre{{an1|-}}<br>terito. '''[[-b|b]][[xihisqua|xihique]]''', ymperatiuo = '''[[xihisqua|Xihic]][[-u|u]]''', par{{an1|-}} <br>tiçípios, '''[[cha-|cha]][[xihisqua|xihi]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]][[xihisqua|xihic]][[-a|a]] [[cha-|cha]][[xihisqua|xi]][[-nga|n'''{{an1|-}} <br>'''ga]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar de eʃotra parte del rrío = '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[un]] [[z-|z]][[iansuca(2)|an]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = '''[[xie|sie]][[-n(3)|n]] ''' <br>'''[[un]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar deſta parte del rrío = '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[si]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[iansuca(2)|an]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[si]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''[[zine]] [[gy]][[-c|c]]''', Como, '''[[zine]] [[gy]][[-c|c]] [[un]] [[z-|z]][[iansuca|a]][[-ne|ne]]''': <br> | ||
+ | # paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =<br> | ||
+ | # Paʃar El ynstrumento de parte a parte = '''[[a-|a]][[chichy|chi''' {{an1|-}} <br>'''chy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', Como paʃele <br>Con la espada de parte a parte: '''[[espada]] [[bohoze]]''' <br>'''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]''' <br> | ||
+ | {{der|Paʃarʃe}} | ||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, zinegyc, como, zinegyc unzane, pasé en la balsa de esotra parte del río. | + | {{der|95}} |
+ | Pasar por allí. '''Asys aizemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por deuajo de sus piernas. '''Aga chichy aizemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar de esotra parte de la casa. '''Guen aizemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar de la casa acá. '''Guen si zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar de esotra parte del monte. '''Gua gahas zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar d[e] esta parte del monte acá. '''Guan se zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por donde yo paso. '''Zypquas amisqua, apquas zmisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar el rrío, badearlo. '''Siez bxihisqua'''. Pretérito, '''bxihique'''. Ymperatiuo, | ||
+ | '''xihicu'''. Partiçipios: '''chaxihisca, chaxihica, chaxinga'''.<br> | ||
+ | Pasar de esotra parte del rrío. '''Sien unzansuca'''.<br> | ||
+ | Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. '''Sien unbtasqua'''.<br> | ||
+ | Pasar d[e] esta parte del rrío. '''Sien sinzansuca'''.<br> | ||
+ | Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. '''Sien sin btasqua'''.<br> | ||
+ | Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, '''zinegyc''', como, '''zinegyc unzane''', pasé en la balsa de esotra parte del río.<br> | ||
+ | Pasar el ynstrumento de parte a parte. '''Achichy aiamis ubin uac aiansuca'''; como, pasele con la espada de parte a parte, '''espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 08:01 19 abr 2024
Lematización[1]
95
- Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
- Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy ai zemisqua
- Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
- Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
- Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
qua =
- Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
qua =
- Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
apquas zmisqua =
- Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
terito. bxihique, ymperatiuo = Xihicu, par[-]
tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
ga =
- Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
- Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
un btasqua =
- Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
- Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
btasqua =
- Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
balsa se dise por los mismos verbos de arriua
ańidiendo, zine gyc, Como, zine gyc un zane: - paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
- Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
chy ai amis ubin uac aiansuca, Como paʃele
Con la espada de parte a parte: espada bohoze
btyhypquas achichy ai amis ubin uac aiane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.