De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 48 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 2v | |anterior = fol 2v | ||
|siguiente = fol 3v | |siguiente = fol 3v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | # [[yta| | + | |
− | + | <br> | |
− | # [[ | + | {{der|3}} |
− | # [[yta| | + | # Abrirʃe deſta manera = '''[[yta|yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = <br> |
− | # [[ | + | # Abierto eſtar assi = '''[[yta|yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tene|te]][[-ne|ne]]''' = <br> |
− | # [[a| | + | # Abrírʃe la flor = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca|fi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[chotonsuca|choto]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''<br> |
− | + | # Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - '''[[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''- <br> '''[[quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' = <br> | |
− | # [[z-| | + | # Abrirʃe la pierna de eʃa m.<sup>a</sup> <ref>Creemos que es “manera”</ref> - '''[[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca|fi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> |
− | # | + | # Abrir la boca = '''[[a|a]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]], [[a]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &.<sup>a</sup> Abre <br> la boca, '''[[a]], [[gasqua|s]][[-u|o]]''', partiçìpioʃ '''[[a|a]] [[cha-|cha]][[gasqua|ha]][[-sca|sca]], [[a|a]] [[cha-|cha]][[gasqua|ha]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ia(2)|ia]]{{an1|,}} [[a|a]] {{cam1|[[cha-|cha]][[gasqua|ha]][[-nynga|nynga]]|chahanga}}''',<br> |
− | + | # Abíerta tener la boca = '''[[a|a]] [[z-|ze]][[gue]][[-ne|ne]]''' {{t_i|#}} <br> | |
− | # [[z-| | + | # Abrír los ojos = '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[upqua]]'''= <br> '''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]], {{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]]''', pret.<sup>o</sup> '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]'''{{an1|-}}<br> '''{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mique]]''', ymperatiuo, '''[[m-|m]][[upqua]] [[bisqua|uiz]][[-u|u]]''' abre tu <br> los ojos, partiçìpìos: '''[[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|ui]][[-sca|sca]], [[z-|z]][[upqua]]''', <br> '''[[cha-|cha]][[bisqua|uiz]][[-a(2)|a]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uiz]][[-a(2)|a]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|ui]][[-nga|nga]]''' = <br> |
− | # '' | + | # Abiertos te{{t_l|n}}er los ojos = '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]], [[m-|m]][[upqua]]<br> [[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]]'''{{an1|,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]]'''. sí yo tubìera abìertos loʃ <br> ojos. '''[[z-|z]][[upqua]] [[uizene|uiz]][[-a(2)|a]][[san]], [[m-|m]][[upqua]] [[uizene|biz]][[-a(2)|a]][[san]]'''{{an1|,}}<br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]] [[uizene|uiz]][[-a(2)|a]][[san]]''' &.<sup>a</sup> <br> |
− | + | # Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el <br> enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: '''{{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]]''' <br> '''[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' = <br> | |
− | # [[ | + | # Abrir las piernaʃ - '''[[z-|z]][[gata(2)|gata]] [[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' = <br> |
− | # [[si| | + | # Abrír las piernas, '''[[z-|ze]][[gany]][[-ca|ca]] [[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' = <br> |
+ | # Abíertas tener las piernaʃ - '''[[gahaze|gahaze]] [[i-|i]][[zone|zone]]''' = <br> | ||
+ | # A buen tiempo = '''[[esu|esu]][[-pqua|pqua]]''' = <br> | ||
+ | # Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - '''[[sina|si{{an1|-}}'''<br> | ||
+ | '''na]][[-ca|ca]]''': {{der|Aca.}} | ||
+ | |||
Línea 26: | Línea 30: | ||
{{der|3.}} | {{der|3.}} | ||
− | + | Abrirse desta manera. '''Ytas atasqua'''.<br> | |
− | Abrirse desta manera. '''Ytas atasqua'''. | + | Abierto estar assí. '''Ytas atene'''.<br> |
− | + | Abrirse la flor. '''Obaz afinsuca, obaz atonsuca''' [o] '''obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua'''.<br> | |
− | Abierto estar assí. '''Ytas atene'''. | + | Abrirse las manos o pies de grietas. '''Ytaz atosqua, quihichaz atosqua'''.<br> |
− | + | Abrirse la pierna de esa m[aner]a. '''Gocaz afinsuca'''.<br> | |
− | Abrirse la flor. '''Obaz afinsuca, obaz atonsuca''' [o] '''obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua'''. | + | Abrir la boca. '''Abgasqua, amgasqua''', etc. Abre la boca, '''a, so'''; partiçipios, '''achahasca, achahaia, achahanynga'''.<br> |
− | + | Abierta tener la boca. '''Azeguene'''.<br> | |
− | Abrirse las manos o pies de grietas. '''Ytaz atosqua, quihichaz atosqua'''. | + | Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua'''. Pret[érit]o, '''zupqua zemique'''. Ymperatiuo, '''mupqua uizu''', abre tú los ojos. Partiçipios: '''zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga'''.<br> |
− | + | Abiertos tener los ojos. '''Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene'''. Si yo tubiera abiertos los ojos, '''zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua uizasan''', etc.<br> | |
− | Abrirse la pierna de esa m[aner]a. '''Gocaz afinsuca'''. | + | Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. '''Opqua zabtosqua'''.<br> |
− | + | Abrir las piernas. '''Zgata btosqua'''.<br> | |
− | Abrir la boca. '''Abgasqua, amgasqua''', etc. Abre la boca, '''a, so'''; partiçipios, '''achahasca, achahaia, achahanynga'''. | + | Abrir las piernas. '''Zeganyca btosqua'''.<br> |
− | + | Abiertas tener las piernas. '''Gahaze izone'''.<br> | |
− | Abierta tener la boca. '''Azeguene'''. | + | A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br> |
− | + | Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: '''sinaca'''.<br> | |
− | Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua'''. Pret[érit]o, '''zupqua zemique'''. Ymperatiuo, '''mupqua uizu''', abre tú los ojos. Partiçipios: '''zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga'''. | ||
− | |||
− | Abiertos tener los ojos. '''Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene'''. Si yo tubiera abiertos los ojos, '''zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua uizasan''', etc. | ||
− | |||
− | Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. '''Opqua zabtosqua'''. | ||
− | |||
− | Abrir las piernas. '''Zgata btosqua'''. | ||
− | |||
− | Abrir las piernas. '''Zeganyca btosqua'''. | ||
− | |||
− | Abiertas tener las piernas. '''Gahaze izone'''. | ||
− | |||
− | A buen tiempo. '''Esupqua'''. | ||
− | |||
− | Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: '''sinaca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:25 24 abr 2024
Lematización[1]
3
- Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
- Abierto eſtar assi = ytas atene =
- Abrírʃe la flor = [a]obaz afinsuca, L,
[a]obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua - Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
quihichaz atosqua = - Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [2] - gocaz afinsuca =
- Abrir la boca = a bgasqua, a m[m]gasqua &.a Abre
la boca, a, so, partiçìpioʃ a chahasca, a chaha[-]
ia[,] a chahanynga[3] , - Abíerta tener la boca = a zeguene
#[4] - Abrír los ojos = zupqua ze[m]misqua, mupqua=
m[m]misqua, [a]opquaz a[m]misqua, pret.o zupqua ze[-]
[m]mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
chauiza, zupqua chauiza, zupqua chauinga = - Abiertos te
ner los ojos = zupquaz auizene, mupqua
z auizene[,] [a]opquaz auizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,]
[a]opqua uizasan &.a - Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: [a]opqua
z abtosqua = - Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
- Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
- Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
- A buen tiempo = esupqua =
- Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - si[-]
naca:Aca.
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que es “manera”
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chahanga.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.