De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| - Insertar texto aquí - }})
 
m
 
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|
+
{{trascripcion_158
 +
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 38v
 +
|siguiente = fol 39v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_39r.jpg
 +
|morfo_d =
  
- Insertar texto aquí -
+
{{der|39}}
 +
# Clauado en la cruz &#61;  '''[[cruz]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
 +
# Cobarde &#61;  '''[[a-|a]][[bsies]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijarçe &#61; la capa o manta &#61;  '''[[foi]] [[hu|hu]]s [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobìjarçe perʃona honrrada &#61;  '''[[ho]]s [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Cobijar a otro deſta manera &#61;  '''[[ho]]s [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobíjado eſtar aʃí &#61;  '''[[ho]]s [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado &#61;  '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]]''' <br> '''[[-b|b]][[zihisqua|zihi]][[-squa|squa]]''',  preterito,  '''[[-b|b]][[zihisqua|zihique]]''' &#61; {{lat|L,}} '''[[foi]] [[z-|z]][[gyi(2)|gyi]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijar a otro assí &#61;  '''[[foi]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[a-|a]][[gyi(2)|gyi]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijado eſtar assi, &#61;  '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[zihisqua|zihiqui]][[-ne|ne]]''', partiçipio  <br> '''[[a-|a]][[zihisqua|zihi]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijar alguna coʃa Cubrirla  taparla Con algo  por<br> que no le de el poluo  &.<sup>a</sup> '''[[foi]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihy]][[-squa|squa]]''',  El Vbo pa.<sup>do</sup>  <br>
 +
# Cobijada eſtar aʃì &#61;  '''[[foi]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zihisqua|zihique]][[-ne|ne]]''', quiere de{{an1|-}}<br> çir  'Cobijada eſta Con la manta' &#61; <br>
 +
# Cobijar{{t_l|ʃ}}e la cabeza Con el Cabo de la manta &#61;  '''[[foi]] [[coca|co'''{{an1|-}}<br> '''ca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobijado eſtar deſta manera &#61; '''[[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Cobrar &#61;  '''[[i-|i]][[chubugosqua|chubu]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cobre, metal, '''[[bahazca]]''', {{lat|L,}} '''[[pquyhyza]] [[bahazca]]'''  <br>
 +
# Coçeʃ tirar &#61;  '''[[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Codiçíar &#61;  '''[[a-|a]][[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Codiçiame &#61;  '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''',  codiçiote, '''[[m-|m]][[yba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Codo &#61;  '''[[chispqua]]''' &#61; <br>
 +
# Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli &#61;  '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[fisqua|{{an|f}}isqua]]'''  <br> preterito: '''[[ze-|ze]][[fisqua|{{an|f}}i]]''', ymperatiuo: '''[[fisqua|fi]][[-u|u]]''',  partiçipíos,  '''[[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br> '''[[fisqua|fi]][[-sca|sca]]  [[cha-|cha]][[fisqua|fi]][[-e|e]]  [[cha-|cha]][[fisqua|fi]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Cojer agua}}
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
{{der|39.}}
 +
Clauado en la cruz. '''Cruz fihistan, yc agyicua'''.<br>
 +
Cobarde. '''Absies mague'''.<br>
 +
Cobijarçe la capa o manta. '''Foi hus izasqua'''.<br>
 +
Cobijarçe persona honrrada. '''Hos itysqua'''.<br>
 +
Cobijar a otro d[e] esta manera. '''Hos bzasqua'''.<br>
 +
Cobijado estar así. '''Hos izone'''.<br>
 +
Cobijarse con la manta el que está acostado. '''Foi chahas bzihisqua'''. Pretérito, '''bzihique''' [o] '''foi zgyi btasqua'''.<br>
 +
Cobijar a otro assí. '''Foi ys bzihisqua''' [o] '''foi agyi btasqua'''.<br>
 +
Cobijado estar assí. '''Foi chahas azihiquine'''. Partiçipio, '''azihiuca'''.<br>
 +
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Porque no le dé el poluo, etc. '''Foi ys bzihysqua'''. El v[er]bo pa[sa]do.<br>
 +
Cobijada estar así. '''Foiz ys azihiquene'''. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.<br>
 +
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. '''Foi cocaz izys bquysqua'''.<br>
 +
Cobijado estar d[e] esta manera. '''Foi cocaz izys apquane'''.<br>
 +
Cobrar. '''Ichubugosqua'''.<br>
 +
Cobre, metal. '''Bahazca''' [o] '''pquyhyza bahazca'''.<br>
 +
Coçes tirar. '''Bzahanasuca'''.<br>
 +
Codiçiar. '''Abas izysqua'''.<br>
 +
Codíçiame. '''Zybas azysqua'''. Codíçiote, '''mybas izysqua'''.<br>
 +
Codo. '''Chispqua'''.<br>
 +
Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. '''Zemisqua'''. Pretérito, '''zemi'''. Ymperatiuo, '''fiu'''. Partiçipios: '''chafisca, chafie, chafinga'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:00 25 mar 2024

Lematización[1]
39
  1. Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
  2. Cobarde = absies mague =
  3. Cobijarçe = la capa o manta = foi hus izasqua =
  4. Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
  5. Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
  6. Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
  7. Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
    bzihisqua, preterito, bzihique = L, foi zgyi btasqua =
  8. Cobijar a otro assí = foi ys bzihisqua, L, foi agyi btas[-]
    qua
    =
  9. Cobijado eſtar assi, = foi chahas azihiquine, partiçipio
    azihiuca =
  10. Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
    que no le de el poluo &.a foi ys bzihysqua, El Vbo pa.do
  11. Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
    çir 'Cobijada eſta Con la manta' =
  12. Cobijarʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
    ca
    z izys bquysqua
    =
  13. Cobijado eſtar deſta manera = foi cocaz izys apquane
  14. Cobrar = ichubugosqua =
  15. Cobre, metal, bahazca, L, pquyhyza bahazca
  16. Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
  17. Codiçíar = a[y]bas izysqua =
  18. Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas izysqua
  19. Codo = chispqua =
  20. Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zem[f]isqua
    preterito: ze[f]i, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
    fisca chafie chafinga =
Cojer agua
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.