De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| - Insertar texto aquí - }}) |
m |
||
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |fuente = Manuscrito_158_BNC | ||
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 38v | ||
+ | |siguiente = fol 39v | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_39r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | - | + | {{der|39}} |
+ | # Clauado en la cruz = '''[[cruz]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' <br> | ||
+ | # Cobarde = '''[[a-|a]][[bsies]] [[ma-|ma]][[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Cobijarçe = la capa o manta = '''[[foi]] [[hu|hu]]s [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Cobìjarçe perʃona honrrada = '''[[ho]]s [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Cobijar a otro deſta manera = '''[[ho]]s [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Cobíjado eſtar aʃí = '''[[ho]]s [[i-|i]][[zone]]''' = <br> | ||
+ | # Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]]''' <br> '''[[-b|b]][[zihisqua|zihi]][[-squa|squa]]''', preterito, '''[[-b|b]][[zihisqua|zihique]]''' = {{lat|L,}} '''[[foi]] [[z-|z]][[gyi(2)|gyi]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Cobijar a otro assí = '''[[foi]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[a-|a]][[gyi(2)|gyi]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' = <br> | ||
+ | # Cobijado eſtar assi, = '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[zihisqua|zihiqui]][[-ne|ne]]''', partiçipio <br> '''[[a-|a]][[zihisqua|zihi]][[-uca|uca]]''' = <br> | ||
+ | # Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por<br> que no le de el poluo &.<sup>a</sup> '''[[foi]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihy]][[-squa|squa]]''', El Vbo pa.<sup>do</sup> <br> | ||
+ | # Cobijada eſtar aʃì = '''[[foi]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[zihisqua|zihique]][[-ne|ne]]''', quiere de{{an1|-}}<br> çir 'Cobijada eſta Con la manta' = <br> | ||
+ | # Cobijar{{t_l|ʃ}}e la cabeza Con el Cabo de la manta = '''[[foi]] [[coca|co'''{{an1|-}}<br> '''ca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Cobijado eſtar deſta manera = '''[[foi]] [[coca]][[-z|z]] [[i-|i]][[zy(2)|zy]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-ne|ne]]''' <br> | ||
+ | # Cobrar = '''[[i-|i]][[chubugosqua|chubu]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Cobre, metal, '''[[bahazca]]''', {{lat|L,}} '''[[pquyhyza]] [[bahazca]]''' <br> | ||
+ | # Coçeʃ tirar = '''[[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Codiçíar = '''[[a-|a]][[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Codiçiame = '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''', codiçiote, '''[[m-|m]][[yba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Codo = '''[[chispqua]]''' = <br> | ||
+ | # Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[fisqua|{{an|f}}isqua]]''' <br> preterito: '''[[ze-|ze]][[fisqua|{{an|f}}i]]''', ymperatiuo: '''[[fisqua|fi]][[-u|u]]''', partiçipíos, '''[[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br> '''[[fisqua|fi]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]][[fisqua|fi]][[-e|e]] [[cha-|cha]][[fisqua|fi]][[-nga|nga]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Cojer agua}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|39.}} | ||
+ | Clauado en la cruz. '''Cruz fihistan, yc agyicua'''.<br> | ||
+ | Cobarde. '''Absies mague'''.<br> | ||
+ | Cobijarçe la capa o manta. '''Foi hus izasqua'''.<br> | ||
+ | Cobijarçe persona honrrada. '''Hos itysqua'''.<br> | ||
+ | Cobijar a otro d[e] esta manera. '''Hos bzasqua'''.<br> | ||
+ | Cobijado estar así. '''Hos izone'''.<br> | ||
+ | Cobijarse con la manta el que está acostado. '''Foi chahas bzihisqua'''. Pretérito, '''bzihique''' [o] '''foi zgyi btasqua'''.<br> | ||
+ | Cobijar a otro assí. '''Foi ys bzihisqua''' [o] '''foi agyi btasqua'''.<br> | ||
+ | Cobijado estar assí. '''Foi chahas azihiquine'''. Partiçipio, '''azihiuca'''.<br> | ||
+ | Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Porque no le dé el poluo, etc. '''Foi ys bzihysqua'''. El v[er]bo pa[sa]do.<br> | ||
+ | Cobijada estar así. '''Foiz ys azihiquene'''. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.<br> | ||
+ | Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. '''Foi cocaz izys bquysqua'''.<br> | ||
+ | Cobijado estar d[e] esta manera. '''Foi cocaz izys apquane'''.<br> | ||
+ | Cobrar. '''Ichubugosqua'''.<br> | ||
+ | Cobre, metal. '''Bahazca''' [o] '''pquyhyza bahazca'''.<br> | ||
+ | Coçes tirar. '''Bzahanasuca'''.<br> | ||
+ | Codiçiar. '''Abas izysqua'''.<br> | ||
+ | Codíçiame. '''Zybas azysqua'''. Codíçiote, '''mybas izysqua'''.<br> | ||
+ | Codo. '''Chispqua'''.<br> | ||
+ | Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. '''Zemisqua'''. Pretérito, '''zemi'''. Ymperatiuo, '''fiu'''. Partiçipios: '''chafisca, chafie, chafinga'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:00 25 mar 2024
Lematización[1]
39
- Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
- Cobarde = absies mague =
- Cobijarçe = la capa o manta = foi hus izasqua =
- Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
- Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
- Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
- Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
bzihisqua, preterito, bzihique = L, foi zgyi btasqua = - Cobijar a otro assí = foi ys bzihisqua, L, foi agyi btas[-]
qua = - Cobijado eſtar assi, = foi chahas azihiquine, partiçipio
azihiuca = - Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
que no le de el poluo &.a foi ys bzihysqua, El Vbo pa.do - Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
çir 'Cobijada eſta Con la manta' = - Cobijar
ʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
caz izys bquysqua = - Cobijado eſtar deſta manera = foi cocaz izys apquane
- Cobrar = ichubugosqua =
- Cobre, metal, bahazca, L, pquyhyza bahazca
- Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
- Codiçíar = a[y]bas izysqua =
- Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas izysqua
- Codo = chispqua =
- Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zem[f]isqua
preterito: ze[f]i, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
fisca chafie chafinga =
Cojer agua
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.