De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 109v |siguiente = fol 110v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg |texto = '''conynga, uconynga, chiuco…')
 
m
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol 109v
+
|anterior = fol 110v
|siguiente = fol 110v
+
|siguiente = fol 111v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
 
 +
{{der|111}}
 +
# '''[[xinegosqua|ne]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.  si yo supiera coʃer : '''[[-b|b]][[xinegosqua|xine]][[-go|go]] [[cho]] [[san]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[-san|ʃan]]'''.  si tu sabes coʃer:  '''{{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[xinegosqua|xine]][[-go|go]] [[cho]] [[can]]'''. sauīendo tu Coʃer, '''{{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[xinegosqua|xine]][[-go|go]] [[cho]][[-n|n]] [[-san|san]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[xinegosqua|xi''' {{an1|-}}<br>'''ne]][[-go|go]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[-n|n]][[-san|san]]'''&#61;<br>
 +
# Sabes quien es Díos? &#61; '''[[Dios]] [[xie]][[-ua(2)|ua]][[xin]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[-ua(2)|{{an|o}}a]]''' <br>
 +
# Sabes que Díos murio por ti &#61; '''[[Dios]][[-z|z]] [[m-|m]][[sa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|o'''{{an1|-}}<br>'''c]][[-o(4)|o]][[-ua(2)|{{an|o}}a]]'''  &#61; <br>
 +
# Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes {{cam|esto|eso}} &#61; '''[[Dios]][[-z|z]]''' <br>'''[[-m|m]][[sa|ʃa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[-n|n]][[-san|san]] [[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|n]] [[ys]][[-pqua|pqua]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-squa|s'''{{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne &#61; '''[[chihica|chihi'''{{an1|-}}<br>'''ca]] [[ca(2)|ca]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-n|n]][[-z|z]] [[m-|m]]{{an|[[m-|m]]}}[[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-san|san]] [[chihica]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[casqua|ca]][[-ua(2)|oa]]'''? <br>
 +
# Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne &#61; '''[[Viernes|vierneʃ]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-z|z]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[-n|n]][[-san|san]] [[chihica]] {{an|[[∅-|∅]]}}[[-b|b]][[casqua|ca]]''' &#61; <br>
 +
# Sabīendo yo &#61;  '''[[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[-n(2)|n]][[san]]. [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-san|san]]. [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[gue]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-xin(2)|xin]].  [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[-n|n]][[-xin(2)|xin]]'''.  de todas eſtas maneraʃ se dise <br>
 +
# Sabiendolo boi &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-s|s]] ''' <br>'''[[-b|b]][[xy]]''' &#61; <br>
 +
# ʃabes tu donde ai santuario &#61; '''[[chunso]] [[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' <br>'''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-ua(2)|ua]]''', y rresponde: '''[[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[gue]]''':<br>bien se donde lo ai &#61;<br>
 +
# ʃabes tu dondeſta? &#61; '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ucasuca|oc{{an|a}}]][[-ua(2)|oa]]'''? &#61;<br>
 +
# ʃabes tu sì lo ai? &#61; '''[[a-|a]][[guene|guen]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ucasuca|oc{{an|a}}]][[-ua(2)|oa]]. [[a-|a]][[guene|guen]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[gue]]''', bi{{an1|-}} <br>en se ʠ lo ai &#61; <br>
 +
# ʃabes tu que eſta alli? &#61; '''[[yna]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ucasuca|oc{{an|a}}]][[-ua(2)|oa]]''', y <br>responde:  '''[[yna]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[gue]]'''.  bien se queſta <br>alli: '''[[yna]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[sucune]] {{cam1|[[ipqua|aqua]][[-ba(2)|ba]][[xin]]|ipquabaxin}} [[z-|ze]][[-m|m]][[ucasuca|uca]][[-ne|n]][[-za|za]]''',<br>no se que eſta alli &#61; <br>
 +
{{der|ʃabes tejer}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
'''conynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga'''. Pero la  çignificaçión se aplica de la manera  çig[uien]te: ¿Sabes? '''mocoa'''?; sí sé, '''choco gue'''; ¿sabes reçar? '''reçar mocoa'''?, y rresponde, '''choco gue''', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, '''mucanua'''? y responde, '''zemucane gue''', sí sé. '''Zemucansuca''' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, '''zemucanza'''; no lo sabré, '''zemucanzinga'''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? '''mxinego mocoa'''? [o] '''choa'''?, y rresponde: '''choco gue''' [o] '''cho gue'''; bien sé coser, '''cho gue bxi''' // ''' negosqua'''. Si yo supiera coser, '''bxinego chosan''' [o] '''chocosan'''; si tú sabes coser, '''mxinego chocan'''; sauiendo tú coser, '''mxinego choman''' [o] '''mxinego moconsan'''. ¿Sabes quién es Dios? '''Dios xieua xin mocoa'''? <br>
+
{{der|111}}
 +
''' negosqua'''. Si yo supiera coser, '''bxinego chosan''' [o] '''chocosan'''; si tú sabes coser, '''mxinego chocan'''; sauiendo tú coser, '''mxinego choman''' [o] '''mxinego moconsan'''. ¿Sabes quién es Dios? '''Dios xieua xin mocoa'''? <br>
 
¿Sabes que Dios murió por ti? '''Diosz msan abgyz mocoa'''? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? '''Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua'''? <br>
 
¿Sabes que Dios murió por ti? '''Diosz msan abgyz mocoa'''? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? '''Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua'''? <br>
 
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? '''Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa'''? <br>
 
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? '''Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa'''? <br>
Línea 14: Línea 35:
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
¿Sabes tú si 1o ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
+
¿Sabes tú si lo ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
  

Revisión actual del 09:18 14 may 2024

Lematización[1]
111
  1. negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
    L, ch[a]ocoʃan. si tu sabes coʃer: [m]mxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, [m]mxinego chon san, L, [m]mxi [-]
    ne
    go m[a]oconsan
    =
  2. Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin m[a]oco[o]a
  3. Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz m[a]o[-]
    c
    o[o]a
    =
  4. Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto[2] = Diosz
    mʃan abgyz m[a]oconsan hac aguen yspqua um[m]quys[-]
    qua
    =
  5. Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi[-]
    ca
    canzanz m[m]ucansan chihica m[m]caoa
    ?
  6. Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
    c aguenz ch[a]oconsan chihica []bca =
  7. Sabīendo yo = ch[a]oconsan. zemucansan. ch[a]ocogue[-]
    xin. ch[a]oconxin. de todas eſtas maneraʃ se dise
  8. Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
    bxy =
  9. ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
    m[m]ucanua, y rresponde: yn aguecua ch[a]ocogue:
    bien se donde lo ai =
  10. ʃabes tu dondeſta? = yn suza m[m]oc[a]oa? =
  11. ʃabes tu sì lo ai? = aguen m[m]oc[a]oa. aguen ch[a]ocogue, bi[-]
    en se ʠ lo ai =
  12. ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune m[m]oc[a]oa, y
    responde: ynac asucune ch[a]ocogue. bien se queſta
    alli: ynaca asucune aquabaxin[3] zemucanza,
    no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "eso" en lugar de "esto".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ipquabaxin.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.