De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 42v. |siguiente = fol. 43v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43r.jpg |texto = [[cuhuc]...)
 
m
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 42v.
+
|anterior = fol 42v
|siguiente = fol. 43v.
+
|siguiente = fol 43v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_43r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
[[cuhuc]] [[sis]] [[quycan]] [[anquynga]].
+
{{der|43}}
 +
: '''[[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[cuhu]][[-c|c]]''' <br> '''[[sis|ʃis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad <br> nueſtras deudas &#61;  '''[[?|hacua]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]] <br> [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]][[-za|za]][[-n|n]][[-xin|xin]], [[yna|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]], [[mue]][[-z|z]] [[chie]] [[chi-|chi]][[chubia]]''' <br> '''[[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]] [[a-|a]][[-m|m]][[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[?|hacua]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]]''' <br> '''[[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]][[-za|za]][[-n|n]][[-xin|xin]], [[mue]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[chie]] [[chubia]], [[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}'''{{an1|-}}<br> '''[[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ <br> con nosotros &#61;  '''[[?|hacua]] [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoza|bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|­ga]][[-nga|nga]][[-xin|xin]]''' <br> '''[[yna|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[Dios]][[-z|z]] [[chie]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[bohoza|bohoze]] [[hysca|hysc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[?|hacua]] [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoza|bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-xin|xin]] [[Dios]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] [[uc]]''' <br> '''[[chia]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como si no te ubieraʃ Confesado es &#61; '''[[confesar|Confesar]], [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]]. [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[u]] [[confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-s|s]] [[u]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Como si no te ubieraʃ Confesado sera &#61;  '''[[confesar|Confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]]''' <br> '''[[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[u]] [[confesar|Confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-s|s]] [[u]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Compadeçerʃe de otro &#61;  '''[[mue]] [[-b|b]][[tyzysuca|tyzy]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]]'''&#61; <br> '''[[mue]] [[-b|b]][[tyzysuca|tyzy]][[-suca|suca]]''' &#61; Compadescome de ti  tengote laſtima &#61; <br>
 +
# Compañero, camarada  amígo &#61;  '''[[compa]]''' &#61; <br>
 +
# Compańero  eſto es  Comparte &#61;  '''[[z-|Z]][[uba]], [[m-|m]][[uba]],  {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]]''',  <br>
 +
# Compańero en lo que se hase o en el ofiçio &#61;  '''[[guaque]]''' &#61; <br>
 +
# Compańero  quando ʃon dos no maʃ &#61;  '''[[z-|z]][[muyia(2)|muyia]],  [[m-|m]][[muyia(2)|muyia]]''',  <br> '''[[a-|a]][[muyia(2)|muyia]]''' &#61; <br>
 +
# Compańoneʃ &#61;  '''[[ne iomy]]''' &#61; <br>
 +
# Compańero  llamando al otro &#61;  '''[[tyba]]''' &#61; <br>
 +
# Comparar &#61;  '''[[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''':  compa{{an1|-}}<br> role con el &#61; <br>
 +
{{der|Componer}}
  
Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. [[hacua|Hacua]] [[chie]] [[chi]] [[huin]] [[achubia]] [[gue]] [[apqua]] [[chi]] [[gusquazan]] [[xin]] [[yn]] [[aguesnuc]] [[muez]] [[chie]] [[chi]] [[chubia]] [[apqua]] [[amuzinga]] [o] [[hacua]] [[chie]] [[chi]] [[huin]] [[achabiague]] [[apqua]] [[chigusquazan]] [[xin]] [[muez]] [[ys]] [[cuc]] [[chie]] [[chubia]] [[apquia]] [[umuzinga]].
 
  
Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. [[hacua|Hacua]] [[chiguaque]] [[bohoze]] [[chib­ganga]] [[xin]] [[yn]] [[aguesnuc]] [[Diosz]] [[chien]] [[chi]] [[bohoze]] [[hysc]] [[abganga]] [o] [[hacua]] [[chiguaque]] [[bohoze]] [[chi]] [[bganga]] [[xin]] [[Diosz]] [[yscuc]] [[chi]] [[abganga]].
+
|texto =
 
 
Como si no te ubieras confesado es. [[confesar|Confesar]] [[umquyza]] [[cuhuc]] [[aguene]] [o] [[uconfesar]] [[mquyzasugue]].
 
 
 
Como si no te ubieras confesado será. [[confesar|Confesar]] [[mquyza]] [[cuhuc]] [[aguenenga]] [o] [[uconfesar]] [[mquyzasunga]].
 
Compadeçerse de otro. [[mue|Mue]] [[btyzysuca]] [o] [[agachibgas]] [[mue]] [[btyzysuca]], compadéscome de ti, téngote lástima.
 
 
 
Compañero, camarada, amigo. [[compa|Compa]].
 
 
 
Compañero, esto es, comparte. [[zuba|Zuba]], [[muba]], [[oba]].
 
 
 
Compañero en lo que se hase o en el ofiçio. [[guaque|Guaque]].
 
 
 
Compañero, cuando son dos no más. [[zmuyia|Zmuyia]], [[mmuyia]], [[amuyza]].
 
  
Compañones. [[neiomy|Neiomy]].
+
{{der|43}}
Compañero, llamando al otro. [[tyba|Tyba]].
+
'''anquynga''' [o] '''mue maguiscaz çielon anquysqua cuhuc sis quycan anquynga'''.<br>
Comparar. [[abohoze|Abohoze]] [[bgytysuca]] [o] [[obac]] [[bgasqua]], compárole con él.
+
Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. '''Hacua chie chi huin achubia gue  apqua chi gusquazan xin yn aguesnuc muez chie chi chubia apqua amuzinga''' [o] '''hacua chie chi huin achubiague apqua chigusquazan xin muez ys cuc chie chubia apquia umuzinga'''.<br>
 +
Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. '''Hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin yn aguesnuc Diosz chien chi bohoze hysc abganga''' [o] '''hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Diosz yscuc chi abganga.<br>
 +
Como si no te ubieras confesado es. '''Confesar umquyza cuhuc aguene''' [o] '''uconfesar mquyzasugue'''.<br>
 +
Como si no te ubieras confesado será. '''Confesar mquyza cuhuc aguenenga''' [o] '''uconfesar mquyzasunga'''.<br>
 +
Compadeçerse de otro. '''Mue btyzysuca''' [o] '''agachibgas mue btyzysuca''', compadéscome de ti, téngote lástima.<br>
 +
Compañero, camarada, amigo. '''Compa'''.<br>
 +
Compañero, esto es, comparte. '''Zuba, muba, oba'''.<br>
 +
Compañero en lo que se hase o en el ofiçio. '''Guaque'''.<br>
 +
Compañero, cuando son dos no más. '''Zmuyia, mmuyia, amuyia'''.<br>
 +
Compañones. '''Neiomy'''.<br>
 +
Compañero, llamando al otro. '''Tyba'''.<br>
 +
Comparar. '''Abohoze bgytysuca''' [o] '''obac bgasqua''', compárole con él.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:06 25 mar 2024

Lematización[1]
43
anquynga, L, mue maguiscaz çielon anquysqua cuhuc
ʃis quycan anquynga =
  1. Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad
    nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
    chigusquazanxin, yn agues nuc, muez chie chichubia

    a[y]pqua amuzinga, L, hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
    chigusquazanxin, muez ysc uc chie chubia, a[y]pqua um[m][-]
    uzinga =
  2. Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ
    con nosotros = hacua chiguaque bohoze chib­gangaxin
    yn agues nuc Diosz chien chibohoze hysc abganga, L,
    hacua chiguaque bohoze chibgangaxin Diosz ysc uc
    chia[a]bganga =
  3. Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, um[m]quyza. cuhuc a[-]
    guene, L, u confesar m[m]quyzas ugue =
  4. Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar m[m]quyza
    cuhuc aguenenga, L, u Confesar m[m]quyzas unga =
  5. Compadeçerʃe de otro = mue btyzysuca, L, agachi bgas=
    mue btyzysuca = Compadescome de ti tengote laſtima =
  6. Compañero, camarada amígo = compa =
  7. Compańero eſto es Comparte = Zuba, muba, [a]oba,
  8. Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = guaque =
  9. Compańero quando ʃon dos no maʃ = zmuyia, mmuyia,
    amuyia =
  10. Compańoneʃ = ne iomy =
  11. Compańero llamando al otro = tyba =
  12. Comparar = abohoze bgytysuca, L, [a]obac bgasqua: compa[-]
    role con el =
Componer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 43r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.