De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 44 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 16v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 17v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | |||
− | + | {{der|17}} | |
+ | # Ańublarce las mieʃeʃ = '''[[a-|a]][[nyunsuca|nyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Ańudar haçer ńudo = '''[[yn]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Ańudado eſtar = '''[[yn]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]][[-ne|ne]]''' <br> | ||
+ | # Aora = '''[[fa]]''' = <br> | ||
+ | # Aora poquito ha = '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' = <br> | ||
+ | # Aora preſtico = '''[[fa]] [[spqui]][[-na|na]]''' = <br> | ||
+ | # Aora en eſte punto = '''[[fa]] [[hysa]]''' = <br> | ||
+ | # Aora ya eſta bueno = '''[[fa]] [[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''', <br> | ||
+ | # Aora ya no tengo fuerzaʃ = '''[[fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br> | ||
+ | # Aora ya no se huira = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''', <br> | ||
+ | # Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''', <br> | ||
+ | # Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|na]]''' = <br> | ||
+ | # Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer = <br> | ||
+ | # Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar <br> | ||
+ | # Aora un meʃ = '''[[chie(2)|chie]] [[ata|{{an|a}}ta]][[-na(2)|na]] [[chie(2)|{{t_l|C}}hie]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|na]] [[chie(2)|chie]] [[mina]]''' &.<sup>a</sup> <br>Como se dijo de los dias = <br> | ||
+ | # Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la <br> vna a las dos <br> | ||
+ | # Aora dos quareʃmaʃ = '''[[zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]] [[quaresma]][[-ca|ca]]''' <br>'''[[zocam]] [[mina|mine]] [[quaresma]][[-ca|ca]]'''. '''[[zocam]] [[muyhycana|muyhycan]]''' <br>'''[[quaresma]][[-ca|ca]]''', y açi de los demaʃ.'''[[zocam|Zocam]] [[bon(2)|bo{{an|n}}]][[-na(2)|ne]]''' <br>'''[[pasqua]][[-ca|ca]]''' aora dos pasquaʃ = <br> | ||
+ | # Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = '''[[hysa|hysy]]'''<br>'''[[zocam|Zocam]] [[ata]][[-z|Z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[paba]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gusqua|gu]]'''. <br> | ||
+ | # A otra parte, '''[[uchasa|Vchasa]]''', {{lat|L,}} '''[[ychyca]]''', <br> | ||
+ | # A otra bez que hagas eſto te açotaran = '''[[fa]] [[a-|a]][[muyia(2)|muy]]'''{{an1|-}} <br> | ||
+ | {{der|'''iacays'''{{an1|-}}}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu. | + | {{der|17.}} |
− | + | Añublarce las mieses. '''Anyunsuca'''.<br> | |
− | A otra parte. | + | Añudar, haçer ñudo. '''Ynbgusqua'''.<br> |
+ | Añudado estar. '''Ynagune'''.<br> | ||
+ | Aora. '''Fa'''.<br> | ||
+ | Aora poquito ha. '''Faspquina'''.<br> | ||
+ | Aora prestico. '''Faspquina'''.<br> | ||
+ | Aora en este punto. '''Fahysa'''.<br> | ||
+ | Aora ya está bueno. '''Faniachuene'''.<br> | ||
+ | Aora ya no tengo fuerzas. '''Fanzquyn magueza'''.<br> | ||
+ | Aora ya no se huirá. '''Fanaianzinga'''; de suerte q[ue] aquel aora es '''fan'''.<br> | ||
+ | Aora en este tiempo, aora en este mundo. '''Fa chiquyc fihistaca'''.<br> | ||
+ | Aora dos días, es lo mismo que anteyer. '''Mona'''.<br> | ||
+ | Aora tres días, es lo mismo que antantiyer.<br> | ||
+ | Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.<br> | ||
+ | Aora un mes. '''Chietana, chiebona, chiemina''', etc., como se dijo de los días.<br> | ||
+ | Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna, a las dos.<br> | ||
+ | Aora dos quaresmas. '''Zocambone quaresmaca'''; '''zocammine quaresmaca''', '''zocammuyhycan quaresmaca''', y açí de los demás. '''Zocambone pasquaca''', aora dos pasquas.<br> | ||
+ | Aora haçe un año que mataron a mi padre. '''Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu'''.<br> | ||
+ | A otra parte. '''Vchasa''' [o] '''ychyca'''.<br> | ||
+ | A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy'''{{an1|-}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:41 25 mar 2024
Lematización[1]
17
- Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
- Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
- Ańudado eſtar = yn agune
- Aora = fa =
- Aora poquito ha = fa spquina =
- Aora preſtico = fa spquina =
- Aora en eſte punto = fa hysa =
- Aora ya eſta bueno = fa i[a] achuene,
- Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
- Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
ʠ aquel aora es fan, - Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
fihistaca, - Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = mo[n]na =
- Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
- Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
- Aora un meʃ = chie [a]tana
Chie bo[n]na chie mina &.a
Como se dijo de los dias = - Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
vna a las dos - Aora dos quareʃmaʃ = zocam bo[n]ne quaresmaca
zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bo[n]ne
pasquaca aora dos pasquaʃ = - Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu. - A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
- A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.