m (Variable proto) |
|||
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
− | + | |IPA_GONZALEZ = han | |
− | |IPA_GONZALEZ = | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
− | |MORFOLOGIA = | + | |MORFOLOGIA = ha [[-n(3)]] |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | I. | + | {{I| posp. || |
− | + | |def = Indica que una 1.<sup>a</sup> o 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra | |
− | {{ | + | |gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie |
+ | }} | ||
+ | {{sema|Pasividad}} | ||
− | + | :1. '''cha~'''. En mí, sobre mí, de mí. | |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|34r}} |
+ | {{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti.|64r}} | ||
+ | {{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br> | ||
+ | Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|71v}} | ||
+ | :2. '''ma~'''. En ti, sobre ti, de tí. | ||
+ | {{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|64r}} | ||
+ | {{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | ||
− | | | + | {{II| pron. person. | Él, ella | |
− | | | + | |def=3.<sup>a</sup> persona singular |
}} | }} | ||
+ | {{manuscrito_2924|El, ó ella = ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|34r}} | ||
+ | {{sema|El}} | ||
+ | {{come|Parece usarse de manera despectiva.}} | ||
+ | |||
+ | {{III| adv. | A un lado, hacia un lado }} | ||
+ | {{voc_158|Ladearse la carga = ''<u>han</u> anysqua'' =|83v}} | ||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adv. | El uno y el otro, el uno al otro. | ubin ~ / ~ ubin }} | ||
+ | {{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|67r}} | ||
+ | {{sema|Uno-otro}} |
Revisión actual del 14:34 23 mar 2024
han#I posp. (Indica que una 1.a o 2.a persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra) || han#II pron. person. Él, ella (3.a persona singular) || han#III adv. A un lado, hacia un lado || han#L_I ubin ~ / ~ ubin loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
han, an, hn
- 1. cha~. En mí, sobre mí, de mí.
- 2. ma~. En ti, sobre ti, de tí.
Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también "El": cha, fucha, han, ysy
Comentarios: Parece usarse de manera despectiva.
Ladearse la carga = han anysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83v
L.I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r