De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 55 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 6v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 7v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | {{der|7}} | |
− | Açul | + | # Açul = '''[[a-|a]][[chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[chysquyco]]''' = <br> |
+ | # Açul haçerʃe = '''[[a-|a]][[chysquynsuca|chysquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''- <br> | ||
+ | # Adelantarʃe = '''[[quyhy]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]] [[merechi]]''' be tu prí{{an1|-}}<br>mero '''[[mehechachi]][[-uâ|ua]]''', es ymperatiuo yrregular, <br> | ||
+ | # Adelante{{an1|,}} eſto es mas alla = '''[[yna]][[-ia|ia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-ia|ia]]''' <br> | ||
+ | # Adelante es = '''[[yna]][[-î|î]][[gue]], [[yna]][[-ca|ca]][[-î|î]][[gue]]''', <br> | ||
+ | # Adelante mas alla de la cassa de pedro = '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[ai]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n(3)|n]] [[ai|a]][[-c|c]] [[gûe]]''', <br> | ||
+ | # Adelante paʃar = '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Adelante eſta = '''[[ana]][[-ca|ca]][[-i|i]][[gûe]] [[a-|a]][[zone]]''', y si es coʃa que eſta <br>tendida por el ʃuelo, '''[[ai|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]], [[ai|a]][[-c|ca]] [[zone|zona]] [[ie]]''', El qamino <br>que eſta aqui delante =<br> | ||
+ | # Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = '''[[ai|a]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[ai|a]][[-c|c]] [[i-|i]][[tyhysqua|ty'''{{an1|-}} <br>'''hy]][[-squa|squa]] [[ai|a]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', eſte ultimo çirbe no mas de para <br>quando eſta en pie =<br> | ||
+ | # Adelgaçar = '''[[sotu]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''- <br> | ||
+ | # Adelgaçarʃe = '''[[sotu|ʃotu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Adentro = '''[[huia]]''': adverbio de mouimiento. <br> | ||
+ | # Adentro{{an1|,}} mas adentro = '''[[hui]][[-e|e]]''' = <br> | ||
+ | # Adereçar = '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]]''' = <br>'''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = '''[[cho]][[-c|c]] [[z-|z]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Adeudar{{t_l|ʃ}}e = '''[[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Adeudado = '''[[chubiaquyn]]'''= <br> | ||
+ | # Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado <br>o cauallo = '''[[a-|a]][[chubia]], [[z-|zy]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = '''[[chubia]][[-z|z]]'''{{an1|-}} <br>'''[[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Adeudar}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{der|7.}} | |
− | Adeudarse. Ichubiagosqua. | + | Açul. '''Achysquyn mague''' [o] '''chysquyco'''.<br> |
+ | Açul haçerse. '''Achysquynsuca'''.<br> | ||
+ | Adelantarse. '''Quyhyn inasqua''' [l.] '''merechi''', be tú primero. '''Mehecha chiua''' es ymperatiuo yrregular.<br> | ||
+ | Adelante, esto es más allá. '''Ynaia''' [o] '''ynacaia'''.<br> | ||
+ | Adelante es. '''Ynaigue, ynacaigue'''.<br> | ||
+ | Adelante, más allá<ref>En el ms., "lla".</ref> de la cassa de Pedro. '''Pedro guen aigue''' [o] '''Pedro guenac gûe'''.<br> | ||
+ | Adelante pasar. '''Aizemisqua'''.<br> | ||
+ | Adelante está. '''Anac aigûe azone'''. Y si es cosa que está tendida por el suelo, '''acazone, aczona ie''', el qamino que está aquí delante.<br> | ||
+ | Adelante açerse, esto es más allá. '''Ac izasqua, ac ity hysqua, ac zequysqua'''. Este último çirbe no más de para quando está en pie.<br> | ||
+ | Adelgaçar. '''Sotuc bgasqua'''.<br> | ||
+ | Adelgaçarse. '''Sotuc zegasqua'''.<br> | ||
+ | Adentro. '''Huia'''. Adverbio de mouimiento.<br> | ||
+ | Adentro, más adentro. '''Huie'''.<br> | ||
+ | Adereçar. '''Choc bgasqua''' [o] '''choc bquysqua''' [o] '''choc bzasqua'''.<br> | ||
+ | Adereçarse, ponerse bien la cosa. '''Choc zgasqua'''.<br> | ||
+ | Adeudarse. '''Ichubiagosqua'''.<br> | ||
+ | Adeudado. '''Chubiaquyn'''.<br> | ||
+ | Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. '''Achubia zebquysqua'''.<br> | ||
+ | Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. '''Chubiaz aquyne'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:50 19 mar 2024
Lematización[1]
7
- Açul = achysquyn mague, L, chysquyco =
- Açul haçerʃe = achysquynsuca-
- Adelantarʃe = quyhyn inasqua merechi be tu prí[-]
mero mehechachiua, es ymperatiuo yrregular, - Adelante[,] eſto es mas alla = ynaia, L, ynacaia
- Adelante es = ynaîgue, ynacaîgue,
- Adelante mas alla de la cassa de pedro = pedro guen
ai gue, L, pedro guen ac gûe, - Adelante paʃar = ai zemisqua,
- Adelante eſta = anacaigûe azone, y si es coʃa que eſta
tendida por el ʃuelo, ac azone, aca zona ie, El qamino
que eſta aqui delante = - Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = ac izasqua, ac ity[-]
hysqua ac zequysqua, eſte ultimo çirbe no mas de para
quando eſta en pie = - Adelgaçar = sotuc bgasqua-
- Adelgaçarʃe = ʃotuc zegasqua,
- Adentro = huia: adverbio de mouimiento.
- Adentro[,] mas adentro = huie =
- Adereçar = choc bgasqua, L, choc bquysqua, L, choc =
bzasqua = - Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = choc zgasqua=
- Adeudar
ʃe = ichubiagosqua = - Adeudado = chubiaquyn=
- Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado
o cauallo = achubia, zybquysqua = - Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = chubiaz[-]
aquyne =
Adeudar
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.