De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 73 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 158
+
{{trascripcion_158
|siguiente=fol 1v
+
|seccion = Vocabulario
|foto=Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r_2.jpg
+
|anterior =
|texto={{der|1.}}<center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>MOSCA CHIBCHA</h1><h2>A</h2></center><br>[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br>[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br>[3] A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>[4] Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>[5] Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''.<br>[6] Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>[7] Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>[8] Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>[10] Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
+
|siguiente = fol 1v
|morfo=# [[-ka|]]  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]]
+
|morfo_d =
# [[ipkua(2)|Epqua]] [[kyka|quyca]]
+
{{der|1}}
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[oba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]]# [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[-z|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[-ne|ne]] - [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[-z|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[-ne|ne]] - [[mis]] [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]][[-z|z]] [[z-|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[nza]]
+
<center><h1>Vocabulario<br> De la leng{{an|u}}a Mosca chibcha,</h1>
# [[z-|Z]][[yta|yta]] '''zapqua''', [[kam|cam]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[yta]] '''zapqua'''
+
<h2>A</h2></center>  
# [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] - [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuka|guity]]
+
<br>  
# [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]]
+
# A: prepoçiçion de mouimiento local &#61; '''[[-ca|]]''' <br>  
#
+
# A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''{{an1|-}}<br> '''sa]]'''. Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre'''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]]. [[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>  
# [[guasa|Guasa]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zaskua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
+
# A; alguna parte &#61;  '''[[epquaquy]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>  
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
+
# Abahar &#61; '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua|qu]][[-squa|squa]]''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>
 +
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]''',  como <br> bíen podre abarcalle  &#61; '''{{an|[[a-|a]]}}[[i|e]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]'''- no puedo abarcarte.  '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. <br>
 +
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''.  Como  bien po{{an1|-}}<br> dre abarcarle:  '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|su'''{{an1|-}}<br> '''ca]]''',  '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''.  abarrolo,  {{t_l|dio con}} <br> el en el palo:  '''[[quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',  dio Con el en <br> mi.  '''[[icha(2)|icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha(5)|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  dio Con el en mí <br>
 +
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues{{an1|-}}<br> ta abajo,  o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>
 +
# Abajo,  eſto es en la parte baja  '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''',  <br> aunquel primero maʃ çirbe para los V{{an1|er}}bos de poner <br> y hazer,  Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|z]][[-u|o]]''':  y el segundo para los V{{an1|er}}bos <br> deſtar,  ponlo abajo  &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''',  abajo eſta <br>
 +
# Abajo  adv{{an1|er}}b{{an1|i}}o,  eſto es no en parte alta çino en el suelo  <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br>
 +
{{der |Abajo,}}
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
{{der|1.}}
 +
<center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>
 +
MOSCA CHIBCHA</h1>
 +
<h2>A</h2></center>
 +
<br>
 +
A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br>
 +
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br>
 +
A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>
 +
Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>
 +
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, '''{{cam1|es ichoque zesunga|es ichoques esunga}} zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}} zepquacaz ynaianza'''.<br>
 +
Abrazar<ref>{{nuevo|En González "abarcar".}}</ref> con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>
 +
Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>
 +
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>
 +
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>
 +
Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>
 +
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:37 24 mar 2024

Lematización[1]
1

Vocabulario
De la leng[u]a Mosca chibcha,

A


  1. A: prepoçiçion de mouimiento local =
  2. A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
    sa
    . Como uoai[2] a mi padre: zepaba muys. ina =
  3. A; alguna parte = epquaquyca =
  4. Abahar = [a]Obas bqusqua; que eʃ Soplar =
  5. Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
    bíen podre abarcalle = [a]es ichoques [a]esunga zpquaca[-]
    z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
    zepquacaz yn aianza.
  6. Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
    dre abarcarle: cam bquyquyz [a]esunga zytaz ap
    qua
    =
  7. Abarrar Como a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
    ca
    , ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo, dio con
    el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
    mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
  8. Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
    respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
    ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
    qualquiera Cossa enhieſta =
  9. Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
    aunquel primero maʃ çirbe para los V[er]bos de poner
    y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los V[er]bos
    deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
  10. Abajo adv[er]b[i]o, eſto es no en parte alta çino en el suelo
    hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.