De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 130r
 
|anterior = fol 130r
 
|siguiente = fol 131r
 
|siguiente = fol 131r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_129v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_130v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[quihicha(2)|quihic{{in|h}}a]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[nga(2)|nga]] [[sua]] [[mica]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''' <br> '''[[apqua]]n [[ubguysaia|ubgysaia]] [[a-|a]][[gany|gany]]quy [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]]'''{{an1|,}} '''[[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[zhosa|zhos]]''' <br> '''[[a-|a]][[iansuca(2)|iane]], [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca [[a-|a]][[sucune]] [[apqua]]s [[ubuca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ge(2)|ge]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-ca|ca]] [[a-|a]][[sucune|sucu{{an|n}}]][[-nynga|nynga]]'''.  murio Como hombre y al tersero <br> dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ <br> çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre <br>
 +
# '''[[ba|Ba]][[-n|n]] [[cha-|cha]][[hac|{{an|ha}}c]] [[usqua(2)|uzu]]'''{{an1|,}} '''[[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[san]]''' <br> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[nzona]], [[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-c|ca]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|i'''- <br> '''anenga]][[-oa|oa]]'''. deçidme ahora pues murio Jesuchíſto <br> por todos los hombres ʃalvanse todos{{an1|?}} &#61; <br>
 +
# '''[[muysca|Muysca]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]], [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quysq{{in|u}}a]][[-za|za]] [[apqua]]s''' <br> '''[[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nan]] [[nohocan]], [[a-|a]][[-b|b]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-za|za]][[-can|can]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' <br>'''[[yna|yn]] [[fierno|fierno]][[-ca|ca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]'''. Los ʠ no creen en <br> Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar{{an1|-}} <br> dan su ley no se saluaran{{an1|,}} mas ʃeran echadoʃ <br> al ynfierno para çiempre jamas &#61; <br>
 +
# '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesucrísto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nga(2)|nga]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[a-|a]][[tyugo|ty''' <br> '''ugo]] [[quysqua|quisca]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]] [[oa]]'''. y los ʠ cre{{an1|-}} <br> en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo{{an1|?}} - <br>
 +
# '''{{cam1|[[a-|A]][[nasqua|na]][[-ngue|ngue]]|Ananga}} [[gue]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[fihizca|fizca]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[yba|iua]] [[a-|a]][[quyne]]''' <br> '''[[bohoza|boza]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[cielo|çielo]][[-na|na]] [[hataca]] [[Dios]] [[huina|huhin]] [[a-|a]][[huizynsuca|huizhyne'''{{an1|-}} <br> '''nga]], [[nga(2)|nga]] [[quyca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[chahansuca|za{{an|han}}]][[-nan|nan]]|achahannan}}, [[nga(2)|nga]]''' <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[chihicha|chicha]] [[cho|cho]][[-c|que]] {{an|[[a-|a]]}}[[sucune|sucunynga]] [[muysca]]  [[ypqua(2)|ypqua]]n [[uca(2)|uca]]''' <br> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-nga|nga]] [[chi-|chi]][[quysqua|qu{{an|i}}]][[-ia(2)|ia]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''' <br> '''[[chuensuca|chuenza]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-s|s]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''{{an1|,}} '''[[xis|ʃis]]'''{{an1|-}} <br> '''[[npqua|m  pqua]]que [[yna]]canan [[bgyesaia|ubgysaia]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-b|b]][[tasqua|tanga]]'''.  si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de <br> bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al
 +
{{der|{{rec||fín}}}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
'''Muyscac aguen quihichan<ref>En el ms., '''quihican ''' con una pequeña '''h''' arriba, entre la '''c''' y la '''a'''.</ref> abgynga sua mican xie apquan ubgysaia aganyquy achichabta çielocaz Hosaiane nga ynaca asucune apquas ubuca achiegeca asucunynga'''.
+
'''Muyscac aguen quihichan<ref>En el ms., '''quihican ''' con una pequeña '''h''' arriba, entre la '''c''' y la '''a'''.</ref> abgynga sua mican xie <br> apquan ubgysaia aganyquy achichabta çielocaz Hos <br> aiane nga ynaca asucune apquas ubuca achiege <br> ca asucunynga'''.
  
Murió como hombre y al tersero día rresuçitó entre los muertos y después subió a los  çielos y allí está y estará reynando para çienpre.
+
Murió como hombre y al tersero <br> día rresuçitó entre los muertos y después subió a los <br> çielos y allí está y estará reynando para çienpre. <br>
 
   
 
   
'''Banchac uzu Jesuchristo muysca azonucasan abgy nzona muysca azonuca chican çielocaz osaianenga oa?'''
+
'''Banchac uzu Jesuchristo muysca azonucasan <br> abgy nzona muysca azonuca chican çielocaz osai <br> anenga oa?'''
  
Deçidme ahora, pues murió Jesuchristo por todos los hombres, ¿sálvanse todos?  
+
Deçidme ahora, pues murió Jesuchristo <br> por todos los hombres, ¿sálvanse todos? <br>
  
'''Muysca Jesuchristo creer abquysquaza<ref>en el ms., '''abquysqaza''' con una pequeña '''h''' arriba, entre la '''q''' y la '''a'''.</ref> apquas Jesuchristo creer quiscanan nohocan abtyugo abquysquazacan chican çieloca anazinga ynfiernoca ubuca antanga'''.
+
'''Muysca Jesuchristo creer abquysquaza<ref>en el ms., '''abquysqaza''' con una pequeña '''h''' arriba, entre la '''q''' y la '''a'''.</ref> apquas <br> Jesuchristo creer quiscanan nohocan abty <br> ugo abquysquazacan chican çieloca anazinga <br> ynfiernoca ubuca antanga'''.
  
Los q[ue] no creen en Jesucristo y los q[ue] aunq[ue] creen no tienen obras ni guardan su ley no se saluarán, mas serán echados al ynfierno para çiempre jamás.
+
Los q[ue] no creen en <br> Jesucristo y los q[ue] aunq[ue] creen no tienen obras ni guar <br> dan su ley no se saluarán, mas serán echados <br> al ynfierno para çiempre jamás. <br>
 
   
 
   
'''Nga Jesucristo creer quisca nga Jesuchristo atyugo quisca chican çieloca ananga oa?'''
+
'''Nga Jesucristo creer quisca nga Jesuchristo aty <br> ugo quisca chican çieloca ananga oa?'''
  
Y los q[ue] creen en Jesuchristo y guardan su ley ¿yrán al çielo?
+
Y los q[ue] creen <br> en Jesuchristo y guardan su ley ¿yrán al çielo? <br>
  
'''Anangue gue nga afizcan xie asua aquyne bozan xie çielona hataca Dios huhin ahuizhynenga nga quyca azonuca ypquacazanan nga chicha choque sucunynga muysca  ypquanuca abgynan Jesuchristo ahunga chiquia chiuza chuenzac aguequa abzis muyian abtanga sis mpquaque ynacanan ubgysaia azonuca achicha btanga'''.
+
'''Anangue gue nga afizcan xie asua aquyne <br> bozan xie çielona hataca Dios huhin ahuizhyne <br> nga nga quyca azonuca ypquacazanan nga <br> chicha choque sucunynga muysca  ypquanuca <br> abgynan Jesuchristo ahunga chiquia chiuza <br> chuenzac aguequa abzis muyian abtanga sis <br> mpquaque ynacanan ubgysaia azonuca achicha <br> btanga'''.
  
Sí yrán y gosarán en cuerpo, y en alma de bienes eternos y por eso a de benir Jesuchristo al
+
Sí yrán y gosarán en cuerpo, y en alma de <br> bienes eternos y por eso a de benir Jesuchristo al
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:06 24 may 2024

Lematización[1]

  1. muyscac aguen quihic˰han abgy nga sua mican xie
    apquan ubgysaia aganyquy achich abta[,] çieloca zhos
    aiane, nga ynaca asucune apquas ubuca achie ge[-]
    ca asucu[n]nynga. murio Como hombre y al tersero
    dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ
    çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre
  2. Ban cha[ha]c uzu[,] Jesuchriſto muysca azon uca san
    abgy nzona, muysca azon uca, chican çieloca zos ai-
    anenga
    oa
    . deçidme ahora pues murio Jesuchíſto
    por todos los hombres ʃalvanse todos[?] =
  3. Muysca Jesuchríſto, Creer abquysq˰uaza apquas
    Jesuchríſto Creer quisca nan nohocan, abty
    ugo
    abquysquazacan chican çieloca anazinga

    yn fiernoca ubuca antanga. Los ʠ no creen en
    Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar[-]
    dan su ley no se saluaran[,] mas ʃeran echadoʃ
    al ynfierno para çiempre jamas =
  4. Nga Jesucrísto Creer quisca nga Jesuchriſto aty
    ugo
    quisca chican çieloca ananga oa
    . y los ʠ cre[-]
    en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo[?] -
  5. Anangue[2] gue nga afizcan xie aiua aquyne
    bozan xie çielona hataca Dios huhin ahuizhyne[-]
    nga
    , nga quyca azon uca ypquac aza[han]nan[3] , nga

    [a]chicha choque [a]sucunynga muysca ypquan uca
    abgynan Jesuchríſto ahunga chiqu[i]ia chiuza
    chuenzac aguequa abzis muyian abtanga[,] ʃis[-]
    m pquaque ynacanan ubgysaia azon uca achich a[-]
    btanga. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de
    bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al
[fín]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 130v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Ananga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido achahannan.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.