De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Catecismo |anterior = fol 134r |siguiente = fol 135r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_134v.jpg |texto = çiete espirituales. '''Cuhup...')
 
m
 
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 134r
 
|anterior = fol 134r
 
|siguiente = fol 135r
 
|siguiente = fol 135r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_134v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_134v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
: çiete espiritualeʃ &#61; <br>
 +
# '''[[cuhupqua|Cuhupqua]] [[a-|a]][[muysca|muysque]] [[husa|hus]] [[zone|zona]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[sis]] [[gue]]''' <br>Las çiete corporaleʃ son eſtas &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]][[quyhy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chahasgansuca|chasganuca]] [[quychyquy|quychiquy]] [[a-|a]][[huc]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nysqua|nyn'''{{an1|-}} <br>'''ga]]'''. La primera dar de comer al que a hambre &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]][[muyia(2)|muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[pquyhyzynsuca|puyhyzhynuca]] [[-m|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[siesuca|sienynga]]''', La ʃe{{an1|-}} <br>gunda dar de beber al qua a çed, <br>
 +
# '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[mica|micu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[iuquyn]][[-c|que]] [[guene|guequa]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|um]][[opqua|{{an|o}}pqua]]''' <br>'''[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[chibysuca|chibuynynga]]''', La tersera visitar los enfermoʃ  <br>
 +
# '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[muyhyca|muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[baia]] [[fac]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|tanga]]''', La quarta <br>rredimir al cautiuo &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-m|m]][[hyzca|hyzcu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chuis]][[-c|que]]<s>s</s> [[sucune|suza]] {{an|[[a-|a]]}}[[chine|chin]] [[a-|a]][[foia]] [[a-|a]][[-b|b]][[susqua|su]]{{an|[[-s|s]]}} [[m-|m]]'''- <br>'''{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|zanga]]''': La quinta veſtir al desnudo_ <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-b|b]][[taso]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[gueba]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[m-|um]][[quypqua]] [[hoc]]'''_ <br>'''[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nysqua|nynga]]''': La seſta dar poʃada al forastero &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-b|b]][[cuhupqua]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[ubguysaia]] [[hicha]][[-c|c]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|zanga]]''', La <br>setima Enterrar los muertos &#61; <br>
 +
<br>
 +
# '''[[nga(2)|Nga]] [[cuhupqua]] [[fizca]] [[husa|hus]] [[zone|zona]] [[sis]] [[gue]]''', Las siete <br>espirituales ʃon eſtas &#61;<br>
 +
# '''[[a-|A]][[quyhy|quy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[a-|a]][[-m|m]][[ucansuca|ucanza]][[-can|can]] [[a-|a]][[huc]] [[a-|a]][[-m|m]][[gasqua|ganga]]''', La prí{{an1|-}} <br>mera enseñar al que no ʃabe &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]][[muyia(2)|muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[pquyquychie|puyquychie]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-can|can]] [[a-|a]][[huichy]][[-c|c]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|unga]]''': La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes{{in|ter}} &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[mica|micu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca|muysc{{an|a}}]] [[ata]] [[chuensuca|chuenza]] [[quysqua|quisca]] [[yc|yquy]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''{{an|[[-m|m]]}}[[xisuagosqua|xisuagonga]]''': La tersera Caſtigar al que hierra &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[muyhyca|muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chuensuca|chuenza]] [[ma-|ma]][[has]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]]''': La quarta perdonar las ynjuríaʃ <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-m|m]][[hysca|hyzcu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca]] [[atabie|atebie]] [[ma-|ma]]{{an|[[-m|m]]}}[[baisuca|maysuca]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[uba|oba]][[-c|c]] [[m-|um]][[insuca|in]][[-zinga|zhinga]] [[hyca]][[-za|za]][[-c|que]] [[m-|um]][[zone|zon]][[-nynga|{{an|n}}ynga]]''', La quín{{an1|-}}
 +
{{der|{{rec||ta sufrir}}}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
çiete espirituales.
+
çiete espirituales. <br>
  
'''Cuhupqua amuysque hus zonac aguegua sis gue.'''
+
'''Cuhupqua amuysque hus zonac aguegua sis gue.''' <br>
  
Las çiete corporales son éstas:
+
Las çiete corporales son éstas: <br>
  
'''Aquyhynzona, chaganuca quychiquy ahuc umnynga.'''
+
'''Aquyhynzona, chaganuca quychiquy ahuc umnyn <br> ga.'''
  
La primera, dar de comer al que a hambre.
+
La primera, dar de comer al que a hambre. <br>
  
 
'''Amuyianzona, puyhyzhynuca umsienynga.'''
 
'''Amuyianzona, puyhyzhynuca umsienynga.'''
  
La segunda, dar de beber al qua a çed.
+
La se <br> gunda, dar de beber al qua a çed. <br>
  
'''Amicunzona, iuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga.'''
+
'''Amicunzona, iuquynque guequa amuys umpqua <br> umchibuynynga.'''
  
La tersera, visitar los enfermos.
+
La tersera, visitar los enfermos. <br>
  
 
'''Amuyhycunzona, baia fac umtanga.'''
 
'''Amuyhycunzona, baia fac umtanga.'''
  
La quarta, redimir  al cautiuo.
+
La quarta, <br> redimir  al cautiuo. <br>
  
'''Amhyzcunzona, chuisques suza china foi aabsumzanga.'''
+
'''Amhyzcunzona, chuisques suza china foi aabsum <br> zanga.'''
  
La quinta, vestir al desnudo.
+
La quinta, vestir al desnudo. <br>
  
'''Abtasonzona, guebac aguequa umquypqua hoc umnynga.'''
+
'''Abtasonzona, guebac aguequa umquypqua hoc <br> umnynga.'''
  
La sesta, dar posada al forastero.
+
La sesta, dar posada al forastero. <br>
  
 
'''Abcuhupquanzona, ubguysaia hichac umzanga.'''
 
'''Abcuhupquanzona, ubguysaia hichac umzanga.'''
  
La sétima, enterrar los muertos.
+
La <br> sétima, enterrar los muertos. <br>
  
 
'''Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue.'''
 
'''Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue.'''
  
Las siete espirituales son éstas:
+
Las siete <br> espirituales son éstas: <br>
  
 
'''Aquynzona, amucanzacan ahucamganga.'''
 
'''Aquynzona, amucanzacan ahucamganga.'''
  
La primera, enseñar al que no sabe.
+
La pri <br> mera, enseñar al que no sabe. <br>
  
'''Amuyianzona, puyquy chie aguezacan ahuichyc choc umumga.'''
+
'''Amuyianzona, puyquy chie aguezacan ahuichyc <br> choc umumga.'''
  
La segunda, dar buen consejo al q[ue] lo a menester.
+
La segunda, dar buen consejo al q[ue] lo a menester. <br>
  
'''Amicunzona, muyscata chuenza quisca yquy umxisuagonga.'''  
+
'''Amicunzona, muyscata chuenza quisca yquy um <br> xisuagonga.'''  
  
La tersera, castigar al que hierra.
+
La tersera, castigar al que hierra. <br>
  
'''Amuyhycunzona, chuenza mahasan quynan aapqua umguzinga.'''
+
'''Amuyhycunzona, chuenza mahasan quynan <br> aapqua umguzinga.'''
  
La quarta, perdonar las ynjurias.
+
La quarta, perdonar las ynjurias. <br>
  
'''Amhyzcunzona, muysca atebie ma maysucanan aobac umiazhinga hyc azaque umzonynga.'''
+
'''Amhyzcunzona, muysca atebie ma maysucanan <br> aobac umiazhinga hyc azaque umzonynga.'''
  
 
La quin
 
La quin
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:10 25 mar 2024

Lematización[1]

çiete espiritualeʃ =
  1. Cuhupqua amuysque hus zonac aguequa sis gue
    Las çiete corporaleʃ son eſtas =
  2. Aquyhyn zona chasganuca quychiquy ahuc um[m]nyn[-]
    ga
    . La primera dar de comer al que a hambre =
  3. Amuyian zona puyhyzhynuca um[m]sienynga, La ʃe[-]
    gunda dar de beber al qua a çed,
  4. A[m]micun zona iuquynque guequa amuys um[o]pqua
    um[m]chibuynynga, La tersera visitar los enfermoʃ
  5. A[m]muyhycun zona baia fac um[m]tanga, La quarta
    rredimir al cautiuo =
  6. Amhyzcun zona chuisques suza [a]chin afoia absu[s] m-
    [m]zanga: La quinta veſtir al desnudo_
  7. Abtason zona guebac aguequa umquypqua hoc_
    um[m]nynga: La seſta dar poʃada al forastero =
  8. Abcuhupquan zona ubguysaia hichac um[m]zanga, La
    setima Enterrar los muertos =


  1. Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue, Las siete
    espirituales ʃon eſtas =
  2. Aquyn zona amucanzacan ahuc amganga, La prí[-]
    mera enseñar al que no ʃabe =
  3. Amuyian zona puyquychie aguezacan ahuichyc
    choc um[m]unga: La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes˰ter =
  4. A[m]micun zona muysc[a] ata chuenza quisca yquy um[-]
    [m]xisuagonga: La tersera Caſtigar al que hierra =
  5. A[m]muyhycun zona chuenza mahas anquynan
    aapqua umguzinga: La quarta perdonar las ynjuríaʃ
  6. Amhyzcun zona muysca atebie ma[m]maysucanan
    aobac uminzhinga hycazaque umzon[n]ynga, La quín[-]
[ta sufrir]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 134v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.