De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Catecismo |anterior = fol 134r |siguiente = fol 135r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_134v.jpg |texto = çiete espirituales. '''Cuhup...') |
m |
||
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 134r | |anterior = fol 134r | ||
|siguiente = fol 135r | |siguiente = fol 135r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_134v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | : çiete espiritualeʃ = <br> | ||
+ | # '''[[cuhupqua|Cuhupqua]] [[a-|a]][[muysca|muysque]] [[husa|hus]] [[zone|zona]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[sis]] [[gue]]''' <br>Las çiete corporaleʃ son eſtas = <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[quyhy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chahasgansuca|chasganuca]] [[quychyquy|quychiquy]] [[a-|a]][[huc]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nysqua|nyn'''{{an1|-}} <br>'''ga]]'''. La primera dar de comer al que a hambre = <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[muyia(2)|muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[pquyhyzynsuca|puyhyzhynuca]] [[-m|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[siesuca|sienynga]]''', La ʃe{{an1|-}} <br>gunda dar de beber al qua a çed, <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[mica|micu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[iuquyn]][[-c|que]] [[guene|guequa]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|um]][[opqua|{{an|o}}pqua]]''' <br>'''[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[chibysuca|chibuynynga]]''', La tersera visitar los enfermoʃ <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[muyhyca|muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[baia]] [[fac]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|tanga]]''', La quarta <br>rredimir al cautiuo = <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[-m|m]][[hyzca|hyzcu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chuis]][[-c|que]]<s>s</s> [[sucune|suza]] {{an|[[a-|a]]}}[[chine|chin]] [[a-|a]][[foia]] [[a-|a]][[-b|b]][[susqua|su]]{{an|[[-s|s]]}} [[m-|m]]'''- <br>'''{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|zanga]]''': La quinta veſtir al desnudo_ <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[-b|b]][[taso]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[gueba]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[m-|um]][[quypqua]] [[hoc]]'''_ <br>'''[[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nysqua|nynga]]''': La seſta dar poʃada al forastero = <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[-b|b]][[cuhupqua]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[ubguysaia]] [[hicha]][[-c|c]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|zanga]]''', La <br>setima Enterrar los muertos = <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | # '''[[nga(2)|Nga]] [[cuhupqua]] [[fizca]] [[husa|hus]] [[zone|zona]] [[sis]] [[gue]]''', Las siete <br>espirituales ʃon eſtas =<br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[quyhy|quy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[a-|a]][[-m|m]][[ucansuca|ucanza]][[-can|can]] [[a-|a]][[huc]] [[a-|a]][[-m|m]][[gasqua|ganga]]''', La prí{{an1|-}} <br>mera enseñar al que no ʃabe = <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[muyia(2)|muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[pquyquychie|puyquychie]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-can|can]] [[a-|a]][[huichy]][[-c|c]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|unga]]''': La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes{{in|ter}} = <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[mica|micu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca|muysc{{an|a}}]] [[ata]] [[chuensuca|chuenza]] [[quysqua|quisca]] [[yc|yquy]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''{{an|[[-m|m]]}}[[xisuagosqua|xisuagonga]]''': La tersera Caſtigar al que hierra = <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]]{{an|[[-m|m]]}}[[muyhyca|muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chuensuca|chuenza]] [[ma-|ma]][[has]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]]''': La quarta perdonar las ynjuríaʃ <br> | ||
+ | # '''[[a-|A]][[-m|m]][[hysca|hyzcu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca]] [[atabie|atebie]] [[ma-|ma]]{{an|[[-m|m]]}}[[baisuca|maysuca]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[uba|oba]][[-c|c]] [[m-|um]][[insuca|in]][[-zinga|zhinga]] [[hyca]][[-za|za]][[-c|que]] [[m-|um]][[zone|zon]][[-nynga|{{an|n}}ynga]]''', La quín{{an1|-}} | ||
+ | {{der|{{rec||ta sufrir}}}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | çiete espirituales. | + | çiete espirituales. <br> |
− | '''Cuhupqua amuysque hus zonac aguegua sis gue.''' | + | '''Cuhupqua amuysque hus zonac aguegua sis gue.''' <br> |
− | Las çiete corporales son éstas: | + | Las çiete corporales son éstas: <br> |
− | '''Aquyhynzona, chaganuca quychiquy ahuc | + | '''Aquyhynzona, chaganuca quychiquy ahuc umnyn <br> ga.''' |
− | La primera, dar de comer al que a hambre. | + | La primera, dar de comer al que a hambre. <br> |
'''Amuyianzona, puyhyzhynuca umsienynga.''' | '''Amuyianzona, puyhyzhynuca umsienynga.''' | ||
− | La | + | La se <br> gunda, dar de beber al qua a çed. <br> |
− | '''Amicunzona, iuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga.''' | + | '''Amicunzona, iuquynque guequa amuys umpqua <br> umchibuynynga.''' |
− | La tersera, visitar los enfermos. | + | La tersera, visitar los enfermos. <br> |
'''Amuyhycunzona, baia fac umtanga.''' | '''Amuyhycunzona, baia fac umtanga.''' | ||
− | La quarta, redimir al cautiuo. | + | La quarta, <br> redimir al cautiuo. <br> |
− | '''Amhyzcunzona, chuisques suza china foi | + | '''Amhyzcunzona, chuisques suza china foi aabsum <br> zanga.''' |
− | La quinta, vestir al desnudo. | + | La quinta, vestir al desnudo. <br> |
− | '''Abtasonzona, guebac aguequa umquypqua hoc umnynga.''' | + | '''Abtasonzona, guebac aguequa umquypqua hoc <br> umnynga.''' |
− | La sesta, dar posada al forastero. | + | La sesta, dar posada al forastero. <br> |
'''Abcuhupquanzona, ubguysaia hichac umzanga.''' | '''Abcuhupquanzona, ubguysaia hichac umzanga.''' | ||
− | La sétima, enterrar los muertos. | + | La <br> sétima, enterrar los muertos. <br> |
'''Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue.''' | '''Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue.''' | ||
− | Las siete espirituales son éstas: | + | Las siete <br> espirituales son éstas: <br> |
'''Aquynzona, amucanzacan ahucamganga.''' | '''Aquynzona, amucanzacan ahucamganga.''' | ||
− | La | + | La pri <br> mera, enseñar al que no sabe. <br> |
− | '''Amuyianzona, puyquy chie aguezacan ahuichyc choc umumga.''' | + | '''Amuyianzona, puyquy chie aguezacan ahuichyc <br> choc umumga.''' |
− | La segunda, dar buen consejo al q[ue] lo a menester. | + | La segunda, dar buen consejo al q[ue] lo a menester. <br> |
− | '''Amicunzona, muyscata chuenza quisca yquy | + | '''Amicunzona, muyscata chuenza quisca yquy um <br> xisuagonga.''' |
− | La tersera, castigar al que hierra. | + | La tersera, castigar al que hierra. <br> |
− | '''Amuyhycunzona, chuenza mahasan quynan aapqua umguzinga.''' | + | '''Amuyhycunzona, chuenza mahasan quynan <br> aapqua umguzinga.''' |
− | La quarta, perdonar las ynjurias. | + | La quarta, perdonar las ynjurias. <br> |
− | '''Amhyzcunzona, muysca atebie ma maysucanan aobac umiazhinga hyc azaque umzonynga.''' | + | '''Amhyzcunzona, muysca atebie ma maysucanan <br> aobac umiazhinga hyc azaque umzonynga.''' |
La quin | La quin | ||
}} | }} |
Revisión actual del 22:10 25 mar 2024
Lematización[1]
- çiete espiritualeʃ =
- Cuhupqua amuysque hus zonac aguequa sis gue
Las çiete corporaleʃ son eſtas = - Aquyhyn zona chasganuca quychiquy ahuc um[m]nyn[-]
ga. La primera dar de comer al que a hambre = - Amuyian zona puyhyzhynuca um[m]sienynga, La ʃe[-]
gunda dar de beber al qua a çed, - A[m]micun zona iuquynque guequa amuys um[o]pqua
um[m]chibuynynga, La tersera visitar los enfermoʃ - A[m]muyhycun zona baia fac um[m]tanga, La quarta
rredimir al cautiuo = - Amhyzcun zona chuisque
ssuza [a]chin afoia absu[s] m-
[m]zanga: La quinta veſtir al desnudo_ - Abtason zona guebac aguequa umquypqua hoc_
um[m]nynga: La seſta dar poʃada al forastero = - Abcuhupquan zona ubguysaia hichac um[m]zanga, La
setima Enterrar los muertos =
- Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue, Las siete
espirituales ʃon eſtas = - Aquyn zona amucanzacan ahuc amganga, La prí[-]
mera enseñar al que no ʃabe = - Amuyian zona puyquychie aguezacan ahuichyc
choc um[m]unga: La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes˰ter = - A[m]micun zona muysc[a] ata chuenza quisca yquy um[-]
[m]xisuagonga: La tersera Caſtigar al que hierra = - A[m]muyhycun zona chuenza mahas anquynan
aapqua umguzinga: La quarta perdonar las ynjuríaʃ - Amhyzcun zona muysca atebie ma[m]maysucanan
aobac uminzhinga hycazaque umzon[n]ynga, La quín[-]
[ta sufrir]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.