De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 115r
 
|siguiente = fol 115r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_114v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_114v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Soberuio{{an1|,}} rrijoso &#61;  '''[[muynquyn]]''' &#61; <br>
 +
# ʃobornar  {{lat|vide}} cohechar  <br>
 +
# Sobrar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[itagosqua|eta]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# {{cam|Sobaʃ|Sobraʃ}} &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[itago|eta]][[-go|go]]''' &#61; <br>
 +
# Sobras de maìz &#61;  '''[[aba|ab]] [[itago|ita]][[-go|go]]''' &#61; <br>
 +
# Sobre, preposiçion &#61; '''[[gy]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[gy]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[fihista|fihiſta]][[-na|na]]''',  vease El arte <br>
 +
# Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío &#61; <br>'''[[guabxic]]''' &#61; <br>
 +
# Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera<br>
 +
# <br>
 +
# ʃol &#61;  '''[[sua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃola coʃa &#61;  '''[[achyquisa]]''' &#61; <br>
 +
# ʃoltar &#61; '''[[u(3)|u]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# ʃombra de qualquiera coʃa &#61;  '''[[ij]]''' <br>
 +
# ʃombra mia &#61;  '''[[z-|z]][[ij]]  [[m-|M]][[ij]]'''  sombra tuya  <br>
 +
# ʃombra de pedro &#61;  '''[[Pedro]] [[ij]]''', sombra de la casa,  '''[[uê|V]] [[ij]]''': <br>pero para desir ponte a la sombra  se dise deſta manera  <br>ponte a mi ʃombra, '''[[z-|z]][[i(3)|i]][[-n(3)|n]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', ponte a su sombra,  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ii|e]][[-n|n]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''',<br>quíero eſtar a tu sombra: '''[[m-|m]][[i(3)|i]][[-n(3)|n]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[zone|zon]][[-a(2)|a]]''',  quiero es{{an1|-}} <br>tar a la sombra de la caʃa: '''[[ue|u{{an|i}}]] [[i(3)|i]][[-n(3)|n]] [[cha-|cha]][[zone|zon]][[-a(2)|a]]''',  {{lat|yten}} se diʃe<br>eſte aduerbio deſta manera, '''[[z-|zu]][[hupqua]]''': a mí  sombra. <br>'''[[m-|mu]][[hupqua]]''':  a tu ʃombra.  '''[[Pedro|pedro]] [[hupqua]][[-ca|ca]]''',  a la som{{an1|-}} <br>bra de pedro,  Tambien la sombra se llama:  '''[[myhymca|myhy-''' <br>'''mca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃombra haçer &#61;  '''[[z-|z]][[ij]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[ij]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# ʃollozar &#61;  '''[[z-|ze]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[chychynsuca|chychy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# ʃombrero &#61;  '''[[pquapqua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃońar &#61;  '''[[ze]][[muysygosqua|muysy]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
{{der|ʃoñar mal &#61;}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 12: Línea 37:
 
Sobras de maíz. '''Abitago'''. <br>
 
Sobras de maíz. '''Abitago'''. <br>
 
Sobre, preposiçión '''Gyna''' [o] '''gyca''' [o] '''fihistana'''. Véase el arte. <br>
 
Sobre, preposiçión '''Gyna''' [o] '''gyca''' [o] '''fihistana'''. Véase el arte. <br>
Sobrino o sobrina yjos de hermana respecto del tío. '''Guabxie'''. <br>
+
Sobrino o sobrina yjos de hermana respecto del tío. '''Guabxic<ref>{{nuevo|En González, "'''Guabxie'''". }}</ref>'''. <br>
 
Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera<br>
 
Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera<br>
 
Sol. '''Sua'''. <br>
 
Sol. '''Sua'''. <br>

Revisión actual del 08:54 21 may 2024

Lematización[1]

  1. Soberuio[,] rrijoso = muynquyn =
  2. ʃobornar vide cohechar
  3. Sobrar = [a]etagosqua =
  4. Sobaʃ[2] = [a]etago =
  5. Sobras de maìz = ab itago =
  6. Sobre, preposiçion = gyna, L, gyca, l, fihiſtana, vease El arte
  7. Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío =
    guabxic =
  8. Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera

  9. ʃol = sua =
  10. ʃola coʃa = achyquisa =
  11. ʃoltar = u btasqua
  12. ʃombra de qualquiera coʃa = ij
  13. ʃombra mia = zij Mij sombra tuya
  14. ʃombra de pedro = Pedro ij, sombra de la casa, V ij:
    pero para desir ponte a la sombra se dise deſta manera
    ponte a mi ʃombra, zinc az[a]o, ponte a su sombra, [a]enc az[a]o,
    quíero eſtar a tu sombra: minc chazona, quiero es[-]
    tar a la sombra de la caʃa: u[i] in chazona, yten se diʃe
    eſte aduerbio deſta manera, zuhupqua: a mí sombra.
    muhupqua: a tu ʃombra. pedro hupquaca, a la som[-]
    bra de pedro, Tambien la sombra se llama: myhy-
    mca
    =
  15. ʃombra haçer = zij zbquysqua, mij m[m]quysqua =
  16. ʃollozar = zefihistac anysqua, L, ichychynsuca
  17. ʃombrero = pquapqua =
  18. ʃońar = zemuysygosqua =
ʃoñar mal =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 114v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Sobraʃ" en lugar de "Sobaʃ".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.