De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 95v
 
|siguiente = fol 95v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
{{der|95}}
 +
# Paʃar por alli &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ &#61;  '''[[a-|a]][[ga]] [[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃar de eʃotra parte de la caʃa &#61; '''[[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃar de la caʃa aca &#61;  '''[[gue(3)|gue]][[-n(3)|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃ otra parte del monte &#61;  '''[[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del monte aca &#61;  '''[[gua(2)|gua]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por donde yo paʃo &#61;  '''[[z-|z]][[ypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]],''' &#61; <br>'''[[a-|a]][[ypqua|pqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar El rrio badearlo &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[-b|b]][[xihisqua|xihi]][[-squa|squa]]''',  pre{{an1|-}}<br>terito. '''[[-b|b]][[xihisqua|xihique]]''',  ymperatiuo &#61; '''[[xihisqua|Xihic]][[-u|u]]''', par{{an1|-}} <br>tiçípios,  '''[[cha-|cha]][[xihisqua|xihi]][[-sca|sca]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xihic]][[-a|a]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xi]][[-nga|n'''{{an1|-}} <br>'''ga]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃotra parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[un]] [[z-|z]][[iansuca(2)|an]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo &#61;  '''[[xie|sie]][[-n(3)|n]] ''' <br>'''[[un]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[si]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[iansuca(2)|an]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío &#61; '''[[sie(2)|sie]][[-n(3)|n]] [[si]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''[[zine]] [[gy]][[-c|c]]''',  Como, '''[[zine]] [[gy]][[-c|c]] [[un]] [[z-|z]][[iansuca|a]][[-ne|ne]]''': <br>
 +
# paʃe en la balsa de eʃotra parte del río &#61;<br>
 +
# Paʃar El ynstrumento de parte a parte &#61; '''[[a-|a]][[chichy|chi''' {{an1|-}} <br>'''chy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',  Como  paʃele <br>Con la espada de parte a parte:  '''[[espada]] [[bohoze]]''' <br>'''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-ne|ne]]''' <br>
 +
{{der|Paʃarʃe}}
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión actual del 08:01 19 abr 2024

Lematización[1]

95
  1. Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
  2. Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy ai zemisqua
  3. Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
  4. Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
  5. Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
    qua
    =
  6. Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
    qua
    =
  7. Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
    apquas zmisqua =
  8. Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
    terito. bxihique, ymperatiuo = Xihicu, par[-]
    tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
    ga
    =
  9. Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
  10. Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
    un btasqua =
  11. Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
  12. Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
    btasqua =
  13. Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
    balsa se dise por los mismos verbos de arriua
    ańidiendo, zine gyc, Como, zine gyc un zane:
  14. paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
  15. Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
    chy
    ai amis ubin uac aiansuca
    , Como paʃele
    Con la espada de parte a parte: espada bohoze
    btyhypquas achichy ai amis ubin uac aiane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.