m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = kuhu | |IPA_GONZALEZ = kuhu | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = (PCC) *kʷaka- → *'kuʰka? |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = cuhu | ||
}} | }} | ||
− | {{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | + | {{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | ~ca/c |
− | {{manuscrito_2924|Como comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.| | + | |def = Denota equivalencia o semejanza |
− | {{voc_158|Como | + | }} |
+ | {{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}} | ||
+ | {{manuscrito_2924|Como[,] comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|22r}} | ||
+ | {{voc_158|<u>Como</u> eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune <u>cuhuc</u> Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | ||
+ | {{sema|Como}} | ||
− | {{ | + | {{tuf|cuácayat|1. como (en esas circunstancias)|Headland}} |
:1. '''sis ~'''. Como esto. | :1. '''sis ~'''. Como esto. | ||
− | {{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''sis cuc aguecua''.| | + | {{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|57v}} |
− | {{ | + | {{II| adv. l. | De allí, de por aquí, de lugar cercano.|~c}} |
− | {{ | + | {{voc_158|De çerca. ''Hichicata <u>cuhuc</u> zpquas ixyquy'', vengo de çerca [o] ''hichicatan xie ixyquy''.|52r}} |
+ | |||
+ | {{L_I| loc. n. | Cosa semejante, cosa parecida | ~pqua }} | ||
+ | {{gra_158|''guespqua'', y también ''cuhupqua'', quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón|30r}} | ||
{{sema|Sustantivos finitivos}} | {{sema|Sustantivos finitivos}} | ||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{L_II| loc. v. | Parece que es | ~c aguene |
− | {{voc_158| | + | |def = Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es |
− | + | }} | |
+ | {{voc_158|Parese que es él. ''Ys cuhuc aguene''.|94r}} |
Revisión actual del 12:59 23 mar 2024
cuhu#I adv. m. Como, de la manera que, del modo que (Denota equivalencia o semejanza) || cuhu#II adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano. || cuhu#L_I ~pqua loc. n. Cosa semejante, cosa parecida
cuhu, cu(3)
- 1. sis ~. Como esto.
I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que ( Denota equivalencia o semejanza. )
Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Como[,] comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 22r
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
II. adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
L.I. loc. n. Cosa semejante, cosa parecida
guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 30r
Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua, anu, chitu, cuhu, hichu, huistu, iotu, sotu
L.II. loc. v. Parece que es ( Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es. )
Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r