De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
m
 
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨe
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨe
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = ˈtəʒa → ˈtəja
 +
|FON          = ˈtəe
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::t:t]]
 +
[[c1::ə:a]]
 +
[[c1::e:ɾa]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = tye
 +
}}
 +
 +
{{L_I| loc. adj. | Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a | a~gue
 +
|def = hablando del interior de una cosa o del tiempo
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. ''atygue''|14v}}
 +
{{manuscrito_2924|Ancha cosa = ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
 +
{{sema|Ancho}}
  
{{I| s. | Anchura interna de alguna cosa. }}
+
{{tuf|tara|ancho|Headland}}
{{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
 
  
:1. '''a~za'''. Cosa estrecha.
+
:1. '''a~za'''. Estrecho, angosto.
 
{{voc_158|Estrecha cosa. ''Atyeza'' [o] ''atye magueza''.|75r}}
 
{{voc_158|Estrecha cosa. ''Atyeza'' [o] ''atye magueza''.|75r}}
{{manuscrito_2924|Angosto <nowiki>=</nowiki> ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}}
+
{{manuscrito_2924|Angosto &#61; ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}}
 +
{{sema|Angosto}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_II| loc. adj. | Diligentemente, sin extenderse | a~zaca
 +
|def = Sin dilación en el tiempo
 +
}}
 +
{{manuscrito_2923|Diligentem.te <nowiki>=</nowiki> ''ysmacheòca''. l. ''atiezaca''.|19v}}
 +
{{sema|Aprisa}}
 +
 
 +
:1. Sin dilación, sin tardanza, no mucho después, poco después
 +
{{voc_158|Poco despues que tu ueniſte uine yo <nowiki>=</nowiki> ''mhuquen xiez atezac zuhuque'' <nowiki>=</nowiki>|99v}}
 +
{{voc_158|Apriesa[,] brevemente. ''Hizeneca, spquina, atezaca''.|18r}}
 +
{{sema|Aprisa}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_III| loc. adv. | A menudo | a~zaca a~zaca
 +
|def = Sin extenderse-sin extenderse
 +
}}
 +
{{voc_158|A menudo. ''Atezaca atezaca'' [o] ''spquina spquina''.|14r}}
 +
{{voc_158|A cada paso. ''Spquin spquina'' [o] ''ateza atezaca'' [o] ''aganza aganzaca''.|4r}}
 +
{{sema|A menudo}}
 +
{{sema|A cada paso}}
  
{{sema|Anchura}}
+
{{come|La reduplicación se sigue usando cuando se exigue o sugiere algo, por ejemplo: "rápido rápido", "trabajando trabajando", "barriendo barriendo", etc. Pero también cuando se da un reporte: "A veces a veces", "poco poco", etc.}}

Revisión actual del 22:07 28 abr 2024

 || tye#L_I a~gue loc. adj. Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a (hablando del interior de una cosa o del tiempo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

tye, te(3), tie, ty(4)

Fon. Gonz.*/tɨe/ Cons. */tɨe/
Hom. tye, tye(2).
    t:t ə:a e:ɾa
    a~gue.
    L.I. loc. adj. Ancho/a, *amplio/a, *extenso/a ( hablando del interior de una cosa o del tiempo. )

    Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. atygue [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ver también "Ancho": fihista, tye, tyegosqua

    uwa central: tara - ancho (Headland )
    1. a~za. Estrecho, angosto.

    Estrecha cosa. Atyeza [o] atye magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ver también "Angosto": fihista, tye


    a~zaca.
    L.II. loc. adj. Diligentemente, sin extenderse ( Sin dilación en el tiempo. )

    Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19v

    Ver también "Aprisa": hizyne, spqui, toca, tye, yecua, ysmachie

    1. Sin dilación, sin tardanza, no mucho después, poco después

    Poco despues que tu ueniſte uine yo = mhuquen xiez atezac zuhuque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v

    Apriesa[,] brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r

    Ver también "Aprisa": hizyne, spqui, toca, tye, yecua, ysmachie


    a~zaca a~zaca.
    L.III. loc. adv. A menudo ( Sin extenderse-sin extenderse. )

    A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    A cada paso. Spquin spquina [o] ateza atezaca [o] aganza aganzaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también "A menudo": spqui, tye

    Ver también "A cada paso": aganza, spqui, tye

    Comentarios: La reduplicación se sigue usando cuando se exigue o sugiere algo, por ejemplo: "rápido rápido", "trabajando trabajando", "barriendo barriendo", etc. Pero también cuando se da un reporte: "A veces a veces", "poco poco", etc.