m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = han | |IPA_GONZALEZ = han | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = ha [[-n(3)]] | |MORFOLOGIA = ha [[-n(3)]] | ||
}} | }} | ||
− | {{I| posp. | | + | {{I| posp. || |
+ | |def = Indica que una 1.<sup>a</sup> o 2.<sup>a</sup> persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra | ||
+ | |gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | ||
+ | }} | ||
{{sema|Pasividad}} | {{sema|Pasividad}} | ||
Línea 19: | Línea 22: | ||
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | {{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | ||
− | {{II| pron. person. | Él, ella | + | {{II| pron. person. | Él, ella | |
+ | |def=3.<sup>a</sup> persona singular | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2924|El, ó ella = ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|34r}} | {{manuscrito_2924|El, ó ella = ''Ysy. Han'' significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = ''Han chaguyty, han zeguytyza''.|34r}} | ||
{{sema|El}} | {{sema|El}} | ||
{{come|Parece usarse de manera despectiva.}} | {{come|Parece usarse de manera despectiva.}} | ||
− | {{III| adv. | A | + | {{III| adv. | A un lado, hacia un lado }} |
{{voc_158|Ladearse la carga = ''<u>han</u> anysqua'' =|83v}} | {{voc_158|Ladearse la carga = ''<u>han</u> anysqua'' =|83v}} | ||
− | {{ | + | {{L_I| loc. adv. | El uno y el otro, el uno al otro. | ubin ~ / ~ ubin }} |
{{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|67r}} | {{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|67r}} | ||
{{sema|Uno-otro}} | {{sema|Uno-otro}} |
Revisión actual del 14:34 23 mar 2024
han#I posp. (Indica que una 1.a o 2.a persona (singular o plural) es afectada en su cuerpo o en su honra) || han#II pron. person. Él, ella (3.a persona singular) || han#III adv. A un lado, hacia un lado || han#L_I ubin ~ / ~ ubin loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
han, an, hn
- 1. cha~. En mí, sobre mí, de mí.
- 2. ma~. En ti, sobre ti, de tí.
Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también "El": cha, fucha, han, ysy
Comentarios: Parece usarse de manera despectiva.
Ladearse la carga = han anysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83v
L.I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r