De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{der|31}}  
 
{{der|31}}  
# llaman al tizon  porque '''[[moque]]''', sígnifica El <br>rresiduo de lo que ha Comido el fuego, animal, o, hombre  <br> Cabo de una coʃa larga Como palo &#61;  '''[[a-|a]][[zysquy]]''',  y el o[-] <br> tro cabo:  '''[[a-|a]][[iohoza]]''',  diçeʃe tambien, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[obta]]''',  y el otro <br>
+
# llaman al tizon  porque '''[[moque]]''', sígnifica El <br>rresiduo de lo que ha Comido el fuego, animal, o, hombre  <br> Cabo de una coʃa larga Como palo &#61;  '''[[a-|a]][[zysquy]]''',  y el o{{an1|-}} <br> tro cabo:  '''[[a-|a]][[iohoza]]''',  diçeʃe tambien, '''{{an|[[a-|a]]}}[[obta]]''',  y el otro <br>
 
# Cabo, '''[[a-|a]][[tamuy]]''' &#61; <br>
 
# Cabo, '''[[a-|a]][[tamuy]]''' &#61; <br>
# Cabo  rramal &#61;  '''[[muyhyca]]''' &#61; <br>
+
# Cabo  rramal &#61;  '''[[muyhyca(3)|muyhyca]]''' &#61; <br>
# Cabo del mundo &#61;  '''[[quycagua(2)|quycagua]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[yn]] [[bgyu]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
+
# Cabo del mundo &#61;  '''[[quycagua(2)|quycagua]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[yn(3)|yn]] [[bgyu]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
 
# Cabuya &#61;  '''[[chihize]]''' &#61; <br>
 
# Cabuya &#61;  '''[[chihize]]''' &#61; <br>
 
# Cabuya de paja &#61;  '''[[pquane(2)|pquane]]'''  <br>
 
# Cabuya de paja &#61;  '''[[pquane(2)|pquane]]'''  <br>
 
# Caça de montería &#61;  '''[[cugo]]'''  &#61;<br>
 
# Caça de montería &#61;  '''[[cugo]]'''  &#61;<br>
# Caçar deſta manera &#61;  '''[[ze-|ze]][[cugosqua]]''',  verbo neutro &#61; <br>
+
# Caçar deſta manera &#61;  '''[[ze-|ze]][[cugosqua|cu]][[-go|go]][[-squa|squa]]''',  verbo neutro &#61; <br>
# Caça, que ʃe haçe Con rred &#61;  '''[[quynygo]]''' &#61; <br>
+
# Caça, que ʃe haçe Con rred &#61;  '''[[quynygo|quyny]][[-go|go]]''' &#61; <br>
# Caçar deſta manera &#61;  '''{{cam1|[[z-|z]][[quyngosqua|quyngasqua]]|Zquyngosqua}}''',  neutro, El acti[-]<br> vo es, '''[[z-|z]][[quynsuca(3)|quynsuca]]''';  Ymperatiuo; '''[[quynsuca(3)|quyn]][[-u|u]]''', partiçípíoʃ: <br> '''[[cha-|cha]][[quynsuca(3)|quynsuca]]  [[cha-|cha]][[quynsuca(3)|quyn]][[-ua(2)|ua]],  [[cha-|cha]][[quynsuca(3)|quyn]][[-nynga|nynga]]''' &#61; <br>
+
# Caçar deſta manera &#61;  '''{{cam1|[[z-|z]][[quyngosqua|quyn]][[-go|ga]][[-squa|squa]]|Zquyngosqua}}''',  neutro, El acti{{an1|-}}<br> vo es, '''[[z-|z]][[quynsuca(3)|quyn]][[-suca|suca]]''';  Ymperatiuo; '''[[quynsuca(3)|quyn]][[-u|u]]''', partiçípíoʃ: <br> '''[[cha-|cha]][[quynsuca(3)|quyn]][[-suca|suca]]  [[cha-|cha]][[quynsuca(3)|quyn]][[-ua(4)|ua]],  [[cha-|cha]][[quynsuca(3)|quyn]][[-nynga|nynga]]''' &#61; <br>
# Caça que ʃe haçe Con lazo &#61;  '''[[chihizego]]''' &#61; <br>
+
# Caça que ʃe haçe Con lazo &#61;  '''[[chihizego|chihize]][[-go|go]]''' &#61; <br>
# Caçar deſta manera &#61;  '''[[i-|i]][[chihizegosqua]]''',  neutro.  <br>
+
# Caçar deſta manera &#61;  '''[[i-|i]][[chihizegosqua|chihize]][[-go|go]][[-squa|squa]]''',  neutro.  <br>
# Caça Con zerbatana &#61;  '''[[funtago]]'''.  <br>
+
# Caça Con zerbatana &#61;  '''[[funtago|funta]][[-go|go]]'''.  <br>
# Caçar aʃí &#61;  '''[[z-|Z]][[funtagosqua]]''' &#61; <br>
+
# Caçar aʃí &#61;  '''[[z-|Z]][[funtagosqua|funta]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# Caça Con trampa &#61;  '''[[catago]]'''.  <br>
+
# Caça Con trampa &#61;  '''[[catago|cata]][[-go|go]]'''.  <br>
# Caçar assi &#61;  '''[[z-|Z]][[catagosqua]]'''. <br>
+
# Caçar assi &#61;  '''[[z-|Z]][[catagosqua|cata]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. <br>
# Caça de Curies &#61;  '''[[chihibago]]''' &#61; <br>
+
# Caça de Curies &#61;  '''[[chihibago|chihiba]][[-go|go]]''' &#61; <br>
# Caçar aʃi &#61;  '''[[chihiba]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br>
+
# Caçar aʃi &#61;  '''[[chihiba]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# Caçar.  matar de êcho  Como quando preguntamos de <br> un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça  eſto es  ʃi de <br> echo mata o no mata &#61;  '''[[ze-|Ze]][[fuinsuca]]''' &#61; <br>
+
# Caçar.  matar de êcho  Como quando preguntamos de <br> un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça  eſto es  ʃi de <br> echo mata o no mata &#61;  '''[[ze-|Ze]][[fuinsuca|fui]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 
# Caçador aʃi  eſto es que de echo mata &#61;  '''[[a-|a]][[fui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>
 
# Caçador aʃi  eſto es que de echo mata &#61;  '''[[a-|a]][[fui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>
# Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz &#61;  '''[[magazy]]''' &#61; <br>
+
# Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz &#61;  '''[[ma-|ma]][[gazy]]''' &#61; <br>
 
{{der|Cacique}}
 
{{der|Cacique}}
  

Revisión actual del 09:47 25 mar 2024

Lematización[1]
31
  1. llaman al tizon porque moque, sígnifica El
    rresiduo de lo que ha Comido el fuego, animal, o, hombre
    Cabo de una coʃa larga Como palo = azysquy, y el o[-]
    tro cabo: aiohoza, diçeʃe tambien, [a]obta, y el otro
  2. Cabo, atamuy =
  3. Cabo rramal = muyhyca =
  4. Cabo del mundo = quycagua azon uca yn bgyusa =
  5. Cabuya = chihize =
  6. Cabuya de paja = pquane
  7. Caça de montería = cugo =
  8. Caçar deſta manera = zecugosqua, verbo neutro =
  9. Caça, que ʃe haçe Con rred = quynygo =
  10. Caçar deſta manera = zquyngasqua[2] , neutro, El acti[-]
    vo es, zquynsuca; Ymperatiuo; quynu, partiçípíoʃ:
    chaquynsuca chaquynua, chaquynnynga =
  11. Caça que ʃe haçe Con lazo = chihizego =
  12. Caçar deſta manera = ichihizegosqua, neutro.
  13. Caça Con zerbatana = funtago.
  14. Caçar aʃí = Zfuntagosqua =
  15. Caça Con trampa = catago.
  16. Caçar assi = Zcatagosqua.
  17. Caça de Curies = chihibago =
  18. Caçar aʃi = chihiba bzasqua =
  19. Caçar. matar de êcho Como quando preguntamos de
    un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça eſto es ʃi de
    echo mata o no mata = Zefuinsuca =
  20. Caçador aʃi eſto es que de echo mata = afuin mague
  21. Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz = magazy =
Cacique
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 31r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Zquyngosqua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.