m |
m |
||
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 7r | |anterior = fol 7r | ||
|siguiente = fol 8r | |siguiente = fol 8r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_7v.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | Hablando con muchos - '''[[gota]][[-n|m]] [[chica]][[-n|n]]'''. imp. '''[[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]] [[chi-|chi]][[bisqua|bi]][[-squa|squa]]''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> | + | # Hablando con muchos - '''[[gota]][[-n|m]] [[chica]][[-n|n]]'''. imp. '''[[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]] [[chi-|chi]][[bisqua|bi]][[-squa|squa]]''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[chi-|chi]][[bisqua|biʠ]]'''. {{lat|l.}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhiquy]]''' imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[puyhisqua|puyi]][[-u|u]]'''<ref>También podría interpretarse caligráficamente como '''apuytu'''.</ref>.<br> |
− | '''[[chi-|chi]][[bisqua|biʠ]]'''. {{lat|l.}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''[[chi-|chi]][[puyhisqua|puyhiquy]]''' imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[puyhisqua|puyi]][[-u|u]]'''<ref>También podría interpretarse caligráficamente como '''apuytu'''.</ref>.<br> | + | # Arroyo = '''[[sietoque|Sietoque]]''' - quebrada de sierra.<br> |
+ | # Arroyo hondo = '''[[faeque]]'''.<br> Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''[[mihisque|Mihisque]]'''.<br> | ||
+ | # Arrojar = '''[[ai|Ai]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ai]] [[ze-|za]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Arrojar aca = '''[[xi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[xi|Xi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Arrugarse = '''[[ze-|Ze]][[quyhintansuca|quyhinta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[ziquynsuca|ziquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quybansuca|quyba]][[-ne(2)|ne]]'''. {{lat|dictur<br> de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''[[huca|Huque]] [[a-|a]][[gensuca(2)|ge]][[-ne|ne]]'''.<br> | ||
+ | # Artejo = '''[[chuba|Chuba]]'''.<br> | ||
+ | # Asa = '''[[cuhuca]]'''.<br> | ||
+ | # Asadura = '''{{cam1|[[tyhyba|tyhiba]]|tyhyba}}'''.<br> | ||
+ | # Asar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gazysuca|gazy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Asco tener = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]] [[a-|a]][[tymynsuca|tymy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Asentarse = '''[[hischa]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''[[gas]][[-quy|quy]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tynsuca?|ty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Este es verdadero. '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[ata]] [[ze-|Ze]][[gota]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]]'''<br> '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Asentarse lo turbio = '''[[ita|Ita]]'''. {{lat|l.}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[eta]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Asiento{{an1|,}} hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br> | ||
+ | # Assir = '''[[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cam]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> chicha - '''[[fapqua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. La otra es prender el fuego,<br> y asi dicen – '''[[yquy]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', prendió, asióle.<br> | ||
+ | # Asma tener = '''[[ze-|Ze]][[fihista]][[-z|z]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Aspera cosa al gusto = '''[[a-|a]][[chahachy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Aspera cosa al tacto = '''[[a-|A]][[siquy|siquẏ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Asi = '''[[hysquy|Hysquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy(2)|Ysquy]]'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br> '''[[ysquy|Ysqui]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy(2)|Ysquy]] [[uas|vas]][[-oa|oà]]'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br> | ||
+ | # Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br> | ||
+ | # Atambor de Yndios = '''[[cupqua|Cupqua]]'''.<br> | ||
+ | # Atar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[camesuca|came]][[-suca|suca]]''', imp. '''[[camesuca|cam]][[-o(3)|o]]'''. '''[[camesuca|cam]][[-a(2)|a]]''' el que ató.<br> | ||
+ | # Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br>ya = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zybosuca|zybo]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''[[zymca|Zymca]]'''.<br> | ||
+ | # Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br> | ||
+ | # Atascar = '''{{cam1|[[ys(2)|Ys]]z|ys}} [[a-|a]][[quyhytansuca|quyhyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | + | Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> | |
+ | '''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br> | ||
− | + | Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br> | |
− | + | Arroyo hondo = '''faeque'''.<br> | |
+ | Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''Mihisque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''aizabtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar aca = '''xi zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Xi zebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. {{lat|l.}} '''Iziquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aquybane'''. {{lat|dictur<br> | ||
+ | de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Artejo = '''Chuba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asa = '''cuhuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asadura = '''tyhiba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asar = '''Zebga zysuca'''.<br> | ||
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br> | Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br> |
Revisión actual del 18:10 19 abr 2023
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.
Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[3] . De otras cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba.
Asa = cuhuca.
Asadura = tyhiba.
Asar = Zebga zysuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.
Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.
Asiento hezes = a,cute.
Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
Asma tener = Zefihista za buchuansuca.
Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .
Asi señalando[7]
Atambor de Yndios = Cupqua.
Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo q.e cerrar.
- Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[9]
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[10] . - Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
- Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque. - Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
- Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
- Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[11] . De otras cosas = Huque agene. - Artejo = Chuba.
- Asa = cuhuca.
- Asadura = tyhiba[12] .
- Asar = Zebgazysuca.
- Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
- Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
- Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone. - Asentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
- Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
- Asiento[,] hezes = a,cute.
- Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[13]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle. - Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
- Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
- Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
- Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[14] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[15] . - Asi señalando[16]
- Atambor de Yndios = Cupqua.
- Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
- Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca. - Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
- Atapar lo mismo q.e cerrar.
- Atascar = Ysz[17] aquyhytansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.