De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 19: Línea 19:
 
# Asentarse = '''[[hischa]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Asentarse = '''[[hischa]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''[[gas]][[-quy|quy]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tynsuca?|ty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Este es verdadero. '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[ata]] [[ze-|Ze]][[gota]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]]'''<br> '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 
# Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''[[gas]][[-quy|quy]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tynsuca?|ty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[i-|i]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Este es verdadero. '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[ata]] [[ze-|Ze]][[gota]] [[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]]'''<br> '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br>
# Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|sgua]]'''.<br>
+
# Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
# Asentarse lo turbio = '''[[ita|Ita]]'''. {{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[eta]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
+
# Asentarse lo turbio = '''[[ita|Ita]]'''. {{lat|l.}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[eta]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Asiento{{an1|,}} hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br>
 
# Asiento{{an1|,}} hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br>
 
# Assir = '''[[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cam]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> chicha - '''[[fapqua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. La otra es prender el fuego,<br> y asi dicen – '''[[yquy]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', prendió, asióle.<br>
 
# Assir = '''[[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cam]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> chicha - '''[[fapqua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. La otra es prender el fuego,<br> y asi dicen – '''[[yquy]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''', prendió, asióle.<br>

Revisión actual del 18:10 19 abr 2023

Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]

chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[3] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .

Asi señalando[7]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquyhytansuca.
Lematización[8]
  1. Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[9]
    chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[10] .
  2. Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
  3. Arroyo hondo = faeque.
    Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
  4. Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
  5. Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
  6. Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
    de personnis
    [11] . De otras cosas = Huque agene.
  7. Artejo = Chuba.
  8. Asa = cuhuca.
  9. Asadura = tyhiba[12] .
  10. Asar = Zebgazysuca.
  11. Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
  12. Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
  13. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
    gasquy.
    l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
    azone.
  14. Asentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  15. Asentarse lo turbio = Ita. l. [a]etaz amasqua.
  16. Asiento[,] hezes = a,cute.
  17. Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[13]
    Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
    chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
    y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
  18. Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
  19. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
  20. Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
  21. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[14] .
    Ysquiguy. l. Ysquy vas. sic est[15] .
  22. Asi señalando[16]
  23. Atambor de Yndios = Cupqua.
  24. Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
  25. Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
    ya = Zebzybosuca.
  26. Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
  27. Atapar lo mismo q.e cerrar.
  28. Atascar = Ysz[17] aquyhytansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Pretérito".
  2. También podría interpretarse como apuytu.
  3. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  4. Traducción del latín: "Pretérito".
  5. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  6. Traducción del latín: "Es de este modo".
  7. Sin correspondencia en muisca.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Pretérito".
  10. También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
  11. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
  13. Traducción del latín: "Pretérito".
  14. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  15. Traducción del latín: "Es de este modo".
  16. Sin correspondencia en muisca.
  17. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
  18. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.