De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Añadidos en muysca) |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
<br> | <br> | ||
− | # ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: '''[[paño|pańo]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu''' | + | # ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: '''[[paño|pańo]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu'''{{an1|-}}<br> '''que]]'''. aquel pronombre, '''[[ys]]''', Refiere a la veſtidura <br> a quien hase falta. {{lat|yten}} eſtamos doçe perʃonas, no <br>aí mas de díez panes{{an1|,}} díce uno{{an1|:}} a nosotros dos nos fal{{an1|-}} <br>to el pan: '''[[chie]] [[boza]][[-n|n]] [[fun]][[-z|z]] [[chi-|chí]][[has]] [[a-|a]][[gusqua(2)|guque]]''', <br> |
− | # Fauoreçer = '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' =<br> | + | # Fauoreçer = '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[z-|ze]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-s|s]]''' <br>'''[[z-|z]][[insuca|in]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> |
# Faxa = '''[[z-|z]][[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]], [[m-|m]][[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]], {{an|[[a-|a]]}}[[i|e]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''', {{lat|L,}} '''[[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''' =<br> | # Faxa = '''[[z-|z]][[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]], [[m-|m]][[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]], {{an|[[a-|a]]}}[[i|e]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''', {{lat|L,}} '''[[i]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''' =<br> | ||
− | # Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar = '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua| | + | # Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar = '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]], [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in]] [[m-|m]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], {{an|[[a-|a]]}}[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' {{an1|-}} <br>'''[[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[in|en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> |
− | # Faxarse las mugeres Con su faldellín = '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua| | + | # Faxarse las mugeres Con su faldellín = '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''': ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' =<br> |
− | # Fagar al níño = '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]] | + | # Fagar al níño = '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[benasuca|mena]][[-suca|suca]]''' =<br> |
− | # Fea coʃa = '''[[mec]] [[chyzynga]]'''. eſte es El nombre El uerbo eʃ:<br> '''[[mec]] [[i-|i]][[chyhynynga]]''', yo soi feo. '''[[mec]] [[m-|m]][[chyhynynga]]''', tu e | + | # Fea coʃa = '''[[mec]] [[chyzynga]]'''. eſte es El nombre El uerbo eʃ:<br> '''[[mec]] [[i-|i]][[chyhynynga]]''', yo soi feo. '''[[mec]] [[m-|m]][[chyhynynga]]''', tu e{{an1|-}} <br> res feo. '''[[mec]] [[a-|a]][[chyhynynga]]''', aquel es feo =<br> |
# Fecunda henbra = '''[[xiquecui]]''' =<br> | # Fecunda henbra = '''[[xiquecui]]''' =<br> | ||
− | # Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''[[z-|z]] | + | # Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''[[z-|z]]{{an|[[m-|m]]}}[[baosuca|mao]][[-suca|suca]]''', Vbo = actíuo =<br> |
− | # Fígura | + | # Fígura{{an1|,}} Roſtro = '''[[bique]]''' =<br> |
# Fígura, ymagen = '''[[uque]]''' =<br> | # Fígura, ymagen = '''[[uque]]''' =<br> | ||
# Filo = '''[[sica]]''' =<br> | # Filo = '''[[sica]]''' =<br> | ||
− | # Filos tener = '''[[a-|a]][[sica]] [[gue]] [[gue]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sique]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> | + | # Filos tener = '''[[a-|a]][[sica]][[gue]] [[gue]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sique]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> |
− | # Fíngír = ''' | + | # Fíngír = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uque|oque]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', Como finge ʠ duer{{an1|-}} <br> me: '''[[quyba|quyb]] [[uque]],[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> |
{{der|Finge =}} | {{der|Finge =}} | ||
Revisión actual del 09:50 25 mar 2024
Lematización[1]
- ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys agu[-]
que. aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
to el pan: chie bozan funz chíhas aguque,
- Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
zinsuca, L, asan zquynsuca =
- Faxa = zin zona, min zona, [a]en zona, L, in zona =
- Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
qua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, [a]entac ab [-]
zasqua, L, [a]en abzasqua = - Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
qua, l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min z[a]o .
L, mguan quyu =
- Fagar al níño = afihiſta ze[m]menasuca =
- Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
res feo. mec achyhynynga, aquel es feo = - Fecunda henbra = xiquecui =
- Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, z[m]maosuca, Vbo = actíuo =
- Fígura[,] Roſtro = bique =
- Fígura, ymagen = uque =
- Filo = sica =
- Filos tener = asicague gue, l, asiquen mague =
- Fíngír = [a]oque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
me: quyb uque,z abquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.