De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
 
Línea 21: Línea 21:
 
# Echado eſtar en la cama =  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[sucune]]''' {{lat|L,}} <br> '''[[i-|i]][[zone]]''' =<br>  
 
# Echado eſtar en la cama =  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[sucune]]''' {{lat|L,}} <br> '''[[i-|i]][[zone]]''' =<br>  
 
# Echar a otro en la cama =  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echar a otro en la cama =  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>  
# Echarse[,] acoſtarʃe =  '''[[ai]] [[ze-|ze]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]''' =<br>  
+
# Echarse{{an1|,}} acoſtarʃe =  '''[[ai]] [[ze-|ze]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echado eſtar  acoſtado eſtar =  '''{{cam1|[[quychy]][[-c|e]]|quychyc}} [[i-|i]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[hischa]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' =<br>  
 
# Echado eſtar  acoſtado eſtar =  '''{{cam1|[[quychy]][[-c|e]]|quychyc}} [[i-|i]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[hischa]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' =<br>  
 
# Echarʃe ensima de otra perʃona =  '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-i(2)|i]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s{{an1|-}}'''  <br>
 
# Echarʃe ensima de otra perʃona =  '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-i(2)|i]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s{{an1|-}}'''  <br>

Revisión actual del 11:01 19 mar 2024

Lematización[1]
66
  1. Echarse la gallina ʃobre los guebos = agec aty[-]
    hy
    squa
    =
  2. Echada eſtar assi = agec asucune
  3. Echar guebos a la gallina = gueboz oc ze[m]misqua
    preterito, ze[m]mique, ymperatiuo, oc zemi[z]u[2] , par[-]
    tiçipios. chabisca, chabiza, chabinga, o por El uer[-]
    bo, bquysqua =
  4. Echar rraiçeʃ El arbol = quye chihizaz amosqua
  5. Echar plumas el aue = su gacaz fac anysqua =
  6. Echarse algo al hombro = zhuen bzasqua =
  7. Echarse la manta o capa por El hombro = zhuen
    biasqua =
  8. Echada tener la capa assi = zhuen atene =
  9. Echarse el cauo de la manta en la caueza = foi co[-]
    ca
    izys bquysqua
    =
  10. Echada eſtar asi la manta = foi cocaz izys apqua[-]
    ne
    =
  11. Echarse en la cama = quypquac ityhysqua =
  12. Echado eſtar en la cama = quypquac isucune L,
    izone =
  13. Echar a otro en la cama = quypquac bzasqua =
  14. Echarse[,] acoſtarʃe = ai zegusqua =
  15. Echado eſtar acoſtado eſtar = quychye[3] izone,
    L, hischas izone =
  16. Echarʃe ensima de otra perʃona = agei zemis[-]
    qua
    , l, agei ityhysqua =
  17. Echarse de lado = quychyc izasqua, L, quyhyto =

izasqua =

Echdo eſtas
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bizu. El prefijo ze- no puede ser parte del imperativo, y al parecer la silaba final zu fue trasladada como una u seguida de una coma.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quychyc.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.