De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.v.| - Inserte el texto aquí - }} {{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 1r.|fol. 2r.}})
 
m
 
(No se muestran 97 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.v.|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 1r
 +
|siguiente = fol 2r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg
 +
|morfo_d =
  
- Inserte el texto aquí -
+
<br>
 +
 
 +
# Abajo de otra Coʃa &#61;  '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''',  abajo <br> de mi,  abajo de ti,  abajo del.  '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''',  abajo de <br> mi caʃa,  aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos,  Como  abajo de la ygleçia are mí <br> cassa:  '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia|ygle{{an1|-}}<br>çia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' &#61; <br>
 +
# Abajo.  advbo de movimiento  &#61;  '''[[ty|ty]][[-ca|ca]]''', {{lat|L}}, '''[[ty]][[-ia|ia]]''',  co{{an1|-}}<br> mo  '''[[ty|ty]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''',  uoi abajo,  eſto es al lugar <br> bajo  &#61;<br>
 +
# Abajo,  advbo de movimiento,  eſto es açiabajo  &#61;  <br> '''[[guasa|guasa]]''',  Como  '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''':  tira âcia bajo  &#61;<br>
 +
# Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo  Como es el agua  uaçijaʃ <br> y barancaʃ  &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-ca|ca]]''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br>
 +
# Abajo,  {{t_l|eʃ}}to es debajo  &#61;  '''[[u(2)|u]][[-ca|ca]]''' {{lat|L,}} '''[[u(2)|u]][[sa]]'''. <br>
 +
# Abeja  &#61;  '''[[busuapquame|busuapquame]]''' abeja de tierra caliente - '''[[tochua|tochua]]''' <br>
 +
# Abertura de lo ʠ ʃe hiende  &#61;  '''[[a-|a]][[tosqua|tôc]][[-a|a]]'''  &#61;<br>
 +
# Abil coʃa  &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''. <br>
 +
# Abil es  &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]'''. <br>
 +
# Abilidad  &#61;  '''[[pquyquychie|pquyquychie]]''', {{lat|L,}} '''[[pquychia]]''' &#61;<br>
 +
# Abìlíçimo  &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''- <br>
 +
# Abílíçimo es  &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' &#61;<br>
 +
# Abismo - eſto es hondura sin suelo  no ai bocablo particu{{an1|-}}<br> lar  podraʃe desir aʃi,  '''{{tra|{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[puyquyne]] [[hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]]'''&#61; <br>'''[[histysuca|histy]][[-suca|suca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''&#61; <br>
 +
# Ablandar lo duro &#61;  '''[[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-sûca|sûca]]''' &#61;<br>
 +
# Ablandarʃe lo duro &#61;  '''[[a-|a]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-sûca|sûca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-sûca|sûca]]''' <br>
 +
# Ablandar la maʃa del maiz &#61;  '''[[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-sûca|sûca]]''', <br>
 +
# Ablandada eſtar aʃi &#61;  '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chosqua(2)|choque]][[-ne|ne]] [[ia|i{{an|a}}]] {{cam1|[[a-|a]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]|agachaone}}''', <br>
 +
# Ablandada aʃi &#61;  '''[[a-|a]][[chosqua(2)|choc]][[-uca|ûca]]'''. '''[[a-|a]][[gachasuca|gâch]][[-uca|oca]]'''&#61; <br>
 +
{{der|Ablandar}}
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''mtyna'''<ref>''Nuevo''. En González "'''intyna'''".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.<br>
 +
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br>
 +
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.<br>
 +
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br>
 +
Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.<br>
 +
Abeja. '''Busuapquame'''.<br>
 +
Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''.<br>
 +
Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''.<br>
 +
Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''.<br>
 +
Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''.<br>
 +
Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''.<br>
 +
Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''.<br>
 +
Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''.<br>
 +
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''.<br>
 +
Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br>
 +
Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br>
 +
Ablandar la masa del maíz. '''Bchosqua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br>
 +
Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br>
 +
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br>
  
 
}}
 
}}
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 1r.|fol. 2r.}}
 

Revisión actual del 20:27 28 mar 2024

Lematización[1]

  1. Abajo de otra Coʃa = ityna, intyna, atyna , abajo
    de mi, abajo de ti, abajo del. zue tyna, abajo de
    mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar
    de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí
    cassa: ygleçian guasac gue zue bquynga, L, ygle[-]
    çia
    n guas gue zue bquynga
    =
  2. Abajo. advbo de movimiento = tyca, L, tyia, co[-]
    mo tyc ina, L, tyi ina, uoi abajo, eſto es al lugar
    bajo =
  3. Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo =
    guasa, Como guas suhucu: tira âcia bajo =
  4. Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ
    y barancaʃ = [a]etaca, y ʃirbe para quietud y mouimiento
  5. Abajo, to es debajo = uca L, usa.
  6. Abeja = busuapquame abeja de tierra caliente - tochua
  7. Abertura de lo ʠ ʃe hiende = atôca =
  8. Abil coʃa = apquyquychie gue.
  9. Abil es = apquyquychie gue gue.
  10. Abilidad = pquyquychie, L, pquychia =
  11. Abìlíçimo = apquyquychie ynie puyca-
  12. Abílíçimo es = apquyquychiez yni[a] apuyquyne =
  13. Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]
    lar podraʃe desir aʃi, [a]etaz yni[a] apuyquyne hichaz an=
    histysucaza=
  14. Ablandar lo duro = bsuscasûca =
  15. Ablandarʃe lo duro = asuscansûca, L, ahysiensûca
  16. Ablandar la maʃa del maiz = bchosqua, L, bgachasûca,
  17. Ablandada eſtar aʃi = i[a] achoquene i[a] agachoane[2] ,
  18. Ablandada aʃi = achocûca. agâchoca=
Ablandar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido agachaone.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.