De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 96 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 1r | ||
+ | |siguiente = fol 2r | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | Abajo de otra | + | <br> |
+ | |||
+ | # Abajo de otra Coʃa = '''[[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] ''', abajo <br> de mi, abajo de ti, abajo del. '''[[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]]''', abajo de <br> mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar <br> de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí <br> cassa: '''{{tra|[[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]][[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia abajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''', {{lat|L,}} '''{{tra|[[ygleçia|ygle{{an1|-}}<br>çia]][[-n|n]] [[guasa|guas]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]|hacia bajo de la iglesia es donde haré mi casa}}''' = <br> | ||
+ | # Abajo. advbo de movimiento = '''[[ty|ty]][[-ca|ca]]''', {{lat|L}}, '''[[ty]][[-ia|ia]]''', co{{an1|-}}<br> mo '''[[ty|ty]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', uoi abajo, eſto es al lugar <br> bajo =<br> | ||
+ | # Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo = <br> '''[[guasa|guasa]]''', Como '''[[guasa|guas]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''': tira âcia bajo =<br> | ||
+ | # Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ <br> y barancaʃ = '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-ca|ca]]''', y ʃirbe para quietud y mouimiento <br> | ||
+ | # Abajo, {{t_l|eʃ}}to es debajo = '''[[u(2)|u]][[-ca|ca]]''' {{lat|L,}} '''[[u(2)|u]][[sa]]'''. <br> | ||
+ | # Abeja = '''[[busuapquame|busuapquame]]''' abeja de tierra caliente - '''[[tochua|tochua]]''' <br> | ||
+ | # Abertura de lo ʠ ʃe hiende = '''[[a-|a]][[tosqua|tôc]][[-a|a]]''' =<br> | ||
+ | # Abil coʃa = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''. <br> | ||
+ | # Abil es = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]] [[gue]]'''. <br> | ||
+ | # Abilidad = '''[[pquyquychie|pquyquychie]]''', {{lat|L,}} '''[[pquychia]]''' =<br> | ||
+ | # Abìlíçimo = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]'''- <br> | ||
+ | # Abílíçimo es = '''[[a-|a]][[pquyquychie]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' =<br> | ||
+ | # Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu{{an1|-}}<br> lar podraʃe desir aʃi, '''{{tra|{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[puyquyne]] [[hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]]'''= <br>'''[[histysuca|histy]][[-suca|suca]][[-za|za]]|no se mira el suelo, su profundidad es mucha}}'''= <br> | ||
+ | # Ablandar lo duro = '''[[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-sûca|sûca]]''' =<br> | ||
+ | # Ablandarʃe lo duro = '''[[a-|a]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-sûca|sûca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-sûca|sûca]]''' <br> | ||
+ | # Ablandar la maʃa del maiz = '''[[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-sûca|sûca]]''', <br> | ||
+ | # Ablandada eſtar aʃi = '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chosqua(2)|choque]][[-ne|ne]] [[ia|i{{an|a}}]] {{cam1|[[a-|a]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]]|agachaone}}''', <br> | ||
+ | # Ablandada aʃi = '''[[a-|a]][[chosqua(2)|choc]][[-uca|ûca]]'''. '''[[a-|a]][[gachasuca|gâch]][[-uca|oca]]'''= <br> | ||
+ | {{der|Ablandar}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''mtyna'''<ref>''Nuevo''. En González "'''intyna'''".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.<br> | ||
+ | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br> | ||
+ | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.<br> | ||
+ | Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br> | ||
+ | Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.<br> | ||
+ | Abeja. '''Busuapquame'''.<br> | ||
+ | Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''.<br> | ||
+ | Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''.<br> | ||
+ | Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''.<br> | ||
+ | Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''.<br> | ||
+ | Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''.<br> | ||
+ | Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''.<br> | ||
+ | Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''.<br> | ||
+ | Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''.<br> | ||
+ | Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br> | ||
+ | Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br> | ||
+ | Ablandar la masa del maíz. '''Bchosqua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br> | ||
+ | Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br> | ||
+ | Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br> | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión actual del 20:27 28 mar 2024
Lematización[1]
- Abajo de otra Coʃa = ityna, intyna, atyna , abajo
de mi, abajo de ti, abajo del. zue tyna, abajo de
mi caʃa, aunʠ con los Vbos de poner ʃe podra uʃar
de otros advbos, Como abajo de la ygleçia are mí
cassa: ygleçian guasac gue zue bquynga, L, ygle[-]
çian guas gue zue bquynga =
- Abajo. advbo de movimiento = tyca, L, tyia, co[-]
mo tyc ina, L, tyi ina, uoi abajo, eſto es al lugar
bajo =
- Abajo, advbo de movimiento, eſto es açiabajo =
guasa, Como guas suhucu: tira âcia bajo =
- Abajo, en coʃas ʠ tienen fondo Como es el agua uaçijaʃ
y barancaʃ = [a]etaca, y ʃirbe para quietud y mouimiento
- Abajo,
eʃto es debajo = uca L, usa.
- Abeja = busuapquame abeja de tierra caliente - tochua
- Abertura de lo ʠ ʃe hiende = atôca =
- Abil coʃa = apquyquychie gue.
- Abil es = apquyquychie gue gue.
- Abilidad = pquyquychie, L, pquychia =
- Abìlíçimo = apquyquychie ynie puyca-
- Abílíçimo es = apquyquychiez yni[a] apuyquyne =
- Abismo - eſto es hondura sin suelo no ai bocablo particu[-]
lar podraʃe desir aʃi, [a]etaz yni[a] apuyquyne hichaz an=
histysucaza=
- Ablandar lo duro = bsuscasûca =
- Ablandarʃe lo duro = asuscansûca, L, ahysiensûca
- Ablandar la maʃa del maiz = bchosqua, L, bgachasûca,
- Ablandada eſtar aʃi = i[a] achoquene i[a] agachoane[2] ,
- Ablandada aʃi = achocûca. agâchoca=
Ablandar
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido agachaone.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.