De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 118r | |siguiente = fol 118r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_117v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_117v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Teńir de negro = '''[[-b|b]][[chyusuca]]''', actíuo, {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[?|chyugosqua]]''', <br>neutro =<br> | ||
+ | # Termino de tierra = '''[[eca]]''' =<br> | ||
+ | # Termino poner = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ica|eca]] [[-b|b]][[zasqua]]''' =<br> | ||
+ | # Terron = '''[[gune]]''' =<br> | ||
+ | # Teta = '''[[chue]]''' =<br> | ||
+ | # Tejer = '''zepquasqua'''. ymperatiuo: '''pquo'''. parti[-] <br>çípíos: '''chapquesca, chapquaia, chapquenga''' =<br> | ||
+ | # Tejer bien = '''zepquaz ysazasqua''', {{lat|l,}} '''acaban ma''' [-] <br>'''guez epquasqua''' =<br> | ||
+ | # Tejer lindam.<sup>te</sup> bellam.<sup>te</sup> = '''acaban zquyhyc zepquas''' [-] <br>'''qua''' =<br> | ||
+ | # Tejer mal = '''zepquaz ys azasquaza''' =<br> | ||
+ | # Tejelo bíen = '''mpquaz ys azangaco''', {{lat|l,}} '''mpquaz ''' <br>'''[[cabco]][[-c|c]] aguenengaco''' =<br> | ||
+ | # Tejerlo as mal = '''mpquaz ys azazinga''' =<br> | ||
+ | # Tejido eſta bien = '''anpquaz ys azague''' =<br> | ||
+ | # Tejído eſta mal = '''anpquaz ys azaza''' =<br> | ||
+ | # Tejido bien = '''[[cabco]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Tejido lindam.<sup>te</sup> = '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] zquyhyca''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[caba]][[-n|n]] ''' <br>'''zquyhyn pquaia''' =<br> | ||
+ | # Tia[,] hermana de mi padre =<br> | ||
+ | # Tio[,] hermano de mi madre = '''[[z-|z]][[uecha]]''' =<br> | ||
+ | # Tia[,] hermana de mi madre = '''[[z-|z]][[uaia]]''', <br> | ||
+ | # Tia[,] hermana de mi padre = '''[[z-|ze]][[paba]] [[fucha]]''' =<br> | ||
+ | # Tia[,] mujer de mi tio = '''[[z-|ze]][[gyi]]''' =<br> | ||
+ | # Tiempo, no ai uocablo proprio simple ʠ corresponda <br>pero yremos poniendo las fraseʃ y modos de desir | ||
+ | {{der|donde}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 15:20 20 jul 2017
Lematización[1]
- Teńir de negro = bchyusuca, actíuo, L, bchyugosqua,
neutro =
- Termino de tierra = eca =
- Termino poner = aeca bzasqua =
- Terron = gune =
- Teta = chue =
- Tejer = zepquasqua. ymperatiuo: pquo. parti[-]
çípíos: chapquesca, chapquaia, chapquenga =
- Tejer bien = zepquaz ysazasqua, l, acaban ma [-]
guez epquasqua =
- Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc zepquas [-]
qua =
- Tejer mal = zepquaz ys azasquaza =
- Tejelo bíen = mpquaz ys azangaco, l, mpquaz
cabcoc aguenengaco =
- Tejerlo as mal = mpquaz ys azazinga =
- Tejido eſta bien = anpquaz ys azague =
- Tejído eſta mal = anpquaz ys azaza =
- Tejido bien = cabco, l, acaban mague =
- Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban
zquyhyn pquaia =
- Tia[,] hermana de mi padre =
- Tio[,] hermano de mi madre = zuecha =
- Tia[,] hermana de mi madre = zuaia,
- Tia[,] hermana de mi padre = zepaba fucha =
- Tia[,] mujer de mi tio = zegyi =
- Tiempo, no ai uocablo proprio simple ʠ corresponda
pero yremos poniendo las fraseʃ y modos de desir
donde
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.