De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 104r | |siguiente = fol 104r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_103v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_103v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # Poſtrero = '''[[bgyu]]''', yo soí El poſtrero, '''[[cha-|cha]][[bgyu]]''' <br>'''[[gue]], [[ma-|ma]][[bgyu]][[gue]] [[bgyu]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # {{cam|Poco|poço}} = '''[[hichyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Prado = '''[[muyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Preguntar = '''bzisqua''' =<br> | ||
+ | # Prenda = '''chubso''' =<br> | ||
+ | # Preçìo de la coʃa = '''cuca''' =<br> | ||
+ | # Prender la planta = '''ys achuhuzansuca''' =<br> | ||
+ | # Prender echarle mano = '''cambzasqua, cam-''' <br>'''bquysqua''' =<br> | ||
+ | # Preńada = '''guasquyn''', {{lat|L,}} '''muysca aiec suza''', {{lat|L,}} <br>'''opquazaguaia''' =<br> | ||
+ | # Preńada haçerʃe = '''muysca zìecazasqua''' =<br> | ||
+ | # Preńada eſtar = '''muysca zuecazone''' =<br> | ||
+ | # Preʃente coʃa = '''fa aguequa''' =<br> | ||
+ | # Preſtar, no ai síno tomar preſtado = '''btyusuca,''' <br>'''mboi btyusuca''', tomo preſtada tu manta. pue[-] <br>dese deçír, '''mahac btyusuca''', tomo preſtado de <br>tì =<br> | ||
+ | # Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = '''iteugo''',<br>{{lat|L,}} '''ityu''' = <br> | ||
+ | # Preſtado tomar díneros = '''zemaosuca''' =<br> | ||
+ | # Preſto = '''spquína''', {{lat|L,}} '''ye cua''', {{lat|iten,}} '''toca''', Con uer[-] <br>bos negatiuos: Como <br> | ||
+ | # <br> | ||
+ | # Preʃo = '''huiateuca''' =<br> | ||
+ | # Prima noche = '''zasca''' =<br> | ||
+ | # Prìmos hermanos, hijos de dos hermanos, o de <br> | ||
+ | {{der|dos her[-]}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 15:02 20 feb 2017
Lematización[1]
- Poſtrero = bgyu, yo soí El poſtrero, chabgyu
gue, mabgyugue bgyugue =
- Poco[2] = hichyquy =
- Prado = muyquy =
- Preguntar = bzisqua =
- Prenda = chubso =
- Preçìo de la coʃa = cuca =
- Prender la planta = ys achuhuzansuca =
- Prender echarle mano = cambzasqua, cam-
bquysqua =
- Preńada = guasquyn, L, muysca aiec suza, L,
opquazaguaia =
- Preńada haçerʃe = muysca zìecazasqua =
- Preńada eſtar = muysca zuecazone =
- Preʃente coʃa = fa aguequa =
- Preſtar, no ai síno tomar preſtado = btyusuca,
mboi btyusuca, tomo preſtada tu manta. pue[-]
dese deçír, mahac btyusuca, tomo preſtado de
tì =
- Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = iteugo,
L, ityu = - Preſtado tomar díneros = zemaosuca =
- Preſto = spquína, L, ye cua, iten, toca, Con uer[-]
bos negatiuos: Como
-
- Preʃo = huiateuca =
- Prima noche = zasca =
- Prìmos hermanos, hijos de dos hermanos, o de
dos her[-]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "poço" en lugar de "Poco".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.