m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| posp. | A cambio, o, en cambio.|a~}} | {{I| posp. | A cambio, o, en cambio.|a~}} | ||
− | {{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.| | + | {{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}} |
:1. En venganza. | :1. En venganza. | ||
− | {{voc_158|Vengarse. ''Zintaz bquysqua, mintaz mquysqua, entaz abquysqua''.| | + | {{voc_158|Vengarse. ''Zintaz bquysqua, mintaz mquysqua, entaz abquysqua''.|122v}} |
{{manuscrito_2924|Vengarse <nowiki>=</nowiki> ''Zinta ysb quysqua''. me vengo de él. ''minta chahas | {{manuscrito_2924|Vengarse <nowiki>=</nowiki> ''Zinta ysb quysqua''. me vengo de él. ''minta chahas | ||
− | vmquis qua''. te vengas de mi. &c.| | + | vmquis qua''. te vengas de mi. &c.|75r}} |
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}} | {{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}} | ||
{{I| loc. posp. | En lugar de, en representación de. | ~ca/na }} | {{I| loc. posp. | En lugar de, en representación de. | ~ca/na }} | ||
− | {{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.| | + | {{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}} |
− | {{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.| | + | {{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}} |
− | {{voc_158|Sustituír a otro en su lugar. ''Entac bzasqua''. | | + | {{voc_158|Sustituír a otro en su lugar. ''Entac bzasqua''. |115r}} |
− | {{voc_158|Sustituir por otro. ''Entanisucune'' [o] ''entac isucune''. | | + | {{voc_158|Sustituir por otro. ''Entanisucune'' [o] ''entac isucune''. |115r}} |
− | {{voc_158|Lugartheniente ser. ''Entac isucune''.| | + | {{voc_158|Lugartheniente ser. ''Entac isucune''.|84v}} |
− | {{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.| | + | {{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}} |
− | {{voc_158|Hablar por otro, esto es, en su lugar. ''Entac zecubunsuca''.| | + | {{voc_158|Hablar por otro, esto es, en su lugar. ''Entac zecubunsuca''.|80r}} |
{{sema|En lugar de}} | {{sema|En lugar de}} |
Revisión del 02:34 29 ene 2013
inta#I adv. Al través. || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno. || inta#L_I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
inta, enta
- 1. En venganza.
I. posp. A cambio, o, en cambio.
Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v
Vengarse. Zintaz bquysqua, mintaz mquysqua, entaz abquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas vmquis qua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.
I. loc. posp. En lugar de, en representación de.
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r
Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r